請幫我翻譯一小句(日文翻中文)

2009-12-16 2:55 am
請問可以幫我翻這句嗎?
因為無法複製,請看圖片ˊ0ˋ!!
拜託哩!

http://images.plurk.com/3410358_dc9c31e16be96a0e589bb262df78e536.jpg

回答 (3)

2009-12-16 11:00 am
✔ 最佳答案
インターフェイスが微妙に違うのはすごいな


字譯:(能)和原先介面型態上有些許出入 還真*



インターフェイス = Interface = 中間臉

微妙に違う 些許出入

すごいな 還真*‧厲害‧強‧酷


>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>


interface(インターフェース)

英文有(中間面)的涵義,

之後被引申到,電腦和其周邊機器(包括硬體 軟體 網路..等全般的)

接續部份上的統稱。可以是(介面 型態 配備 媒介......等等)


>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

提供: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

interface(インターフェース)は英語で中間面などといった意味を持ち、転じて

コンピュータと周辺機器といったものの接続部分のことをあらわす。

インタフェイス、インターフェイスなどとも書く。

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

日文外來語專有名詞,單憑字面上很難直譯

要有更完整的資訊,才能較不失真的完整翻譯。

所以僅供參考 。

2009-12-16 03:08:16 補充:
由於它看起來像是,商品文宣,故翻譯上我用了,
較貼近它想表達的味道,可能稍嫌粗俗一點。
參考: 自己^ ^ 在日生活
2009-12-16 3:38 am
意思是
界面有點不一樣也滿厲害吧
參考: 日文
2009-12-16 3:37 am
您沒有更詳細的圖片或相關主題資料,,,,,,

在此幫您翻譯如下

インターフェイス==
指的是~~媒介,,接口,,介面~~之意

微妙に違う==
指的是~~接近,,但又有一些微小的差異~~

すごい==
指的是~~厲害的,,棒的,,,,,,,,

綜合翻譯應該是

~~這個介面 (接環,,觸媒,,中間物,,,等)
和先前的 (其他的,,大家所認知的,,)
有一點點微妙的不同,,
但這些微差異之處,,也頗令人驚訝的呢!!


收錄日期: 2021-04-13 16:59:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091215000010KK05793

檢視 Wayback Machine 備份