點 解用past perfect係呢度?

2009-12-03 2:45 am
i had never seen so many white coats in my little room.


而文中後又段又有一句:and in truth i would have been pleased to trade my yellow nylon hospital gown for a checked shirt , old trousers and a shapeless sweater.Or rather to watch the clothes manipulated, after endless contortions , over these uncooperative deadweight limbs,which serve me only as a source of pain.

1.點解第一句用had+seen ?
2.點解之後又用would have been pleased?
3.段野點解?

thx for helping me

回答 (2)

2009-12-03 4:17 am
✔ 最佳答案
因為呢段係故事/發生喺以前嘅嘢,所以一定用過去式.即係我地唔係I,當係故事,咁

1 第1句意思:我從未見過咁多白色大褸喺我間細房.從未就要用完成式,因為喺故事裡面,就用過去完成式,日常生活裡面,就用現在完成式.

2 第2句意思:事實上,我好樂意賣件黃色尼龍醫生袍,嚟換件格仔t恤,舊褲,冇型嘅冷衫.

would=will 嘅過去式,可以解將會,或者虛擬語氣,即係想咁做,但現實做唔到/可能性低.例:中六合彩/講過去做得唔好嘅事,如果xxx就好喇

因為個would係虛擬語氣,一定係跟完成式have/has +ed,因為pleased係形容詞,一定有個be(is/am/are/was/were/have been/has been/had been)喺前面.

虛擬句式:If xx had +ed,xx would have +ed...
例:If it had rained yesterday, we would have planned the tour later.
翻譯:如果我知尋日落雨,就遲d先計劃旅行.

3 翻譯:我從未見過咁多白色大褸喺我間細房....事實上,我好樂意賣咗件黃色尼龍醫生袍,嚟換件格仔t恤,舊褲,冇型嘅冷衫.或者寧願睇住我唔合作、重到死嘅4肢,經過漫長嘅扭曲之後,俾d衫支配,只係我痛苦嘅來源.

為免我譯得唔好(意思啱,驚你唔明) 補充我自己嘅理解:
即係個作者可能有殘疾,或者年老,而之前應該係德高望重.佢4肢攰/唔郁得/郁到唔郁得,覺得著住靚衫,都對佢都冇幫助,令佢更攰.
2009-12-03 11:40 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:



http://www.hkenglishstudy.info


收錄日期: 2021-04-19 20:46:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091202000051KK02959

檢視 Wayback Machine 備份