【至急】中翻訳日(高手請入)

2009-12-02 12:23 am

您好
請幫我中文翻日文
可以照您自己意思翻譯

我是個愛好卡片愛好者
所以,希望有天
我有這個榮幸可以收到
幸子寄來的這張卡片
郵資也貼好,附上地址

我衷心的盼望 ..期待這天來臨
我會繼續支持妳..
謝謝妳



以上です。



よろしくお願いします。。。

回答 (4)

2009-12-02 6:37 pm
✔ 最佳答案
幸子 様

初めまして、お世話になります。
私はカードの愛好者です。
もし幸子様よりこのカードで返信してただければ、
幸いに思います。
切手を張りまして、送り先の住所も添付いたしました。
幸子様のご返信をすごく期待しております。
ずっと応援しております。
宜しくお願いいたします。
(你的名字)
註:
不知道你所指的咭片是明信片(postcard), 個人咭片(name card),
還是其他特別咭片?
明信片(postcard)的日文是”ハガキ”、
個人或公司咭片(name card)的日文是”ネームカード”。
如是以上其中一種的話, 請把文中的"カード"換成以上的其中一個日文.
參考: 完全自己理解翻譯, 極度反對垃圾綱上翻譯軟件
2009-12-03 7:20 pm
樓上已有多則翻譯,加一則多個選擇吧.

私はカードの愛好者でございますが、ある日光栄に幸子様からこのカードを送っていただけるよう期待しておりますので、切手を貼り付けたご返信用封筒を同封させていただきます。
あの日がやって来るのを心から待ち望みながら、あなたを応援し続けて行きますので、何卒よろしくお願い申し上げます。

*寫信給日本人要儘量使用敬語方式表達,以示對對方的尊重.當然敬語要用得恰好貼切. 特別是有求於別人時更要講究. 以上譯文中已有體現,請放心參考.
2009-12-02 6:44 pm
我不知你卡片的意思, 是不是POST CARD(葉書・はがき)?

ANYWAYS, 以下供參考:

私ははがきコレクターです。
いつか幸子さんからのがきを頂けるとうれしいです。
なので、この郵便費用済み、住所も書いたはがきを同封致しました。
よろしかったらこのはがきで返信してください。

ずっと応援しますから、これからも頑張ってください。
幸子さんのはがきをいただく日々を楽しみに待っております。
よろしくお願い致します。

○○より
2009-12-02 2:24 am
カードのファンが大好きです。
したがって、その 1 日と思います
私を受信する喜びがある、
幸子がこのカードを送信
いい、貼付切手にも対処します。
切に思います。日を楽しみにしてください。
サポートを続けます
ありがとう


收錄日期: 2021-04-13 16:57:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091201000051KK00699

檢視 Wayback Machine 備份