麻煩幫下我翻譯or解釋比我聽依篇poem點解!thx~

2009-11-27 4:26 am
如題thanks!

all winter through I bow my head beneath the driving rain;
the North Wind powder me with snow and blows me black again;
at midnight 'neath a maze of stars I flame with glittering rime,
and stand above the stubble,
stiff as mail at morning-prime.

but when that child called spring,
and all his host of children come,
scattering their buds and dew upon these acres of my home,
some rapture in my rags awakes,i lift void eyes and scan the sky for crows,
those ravening foes, of my strange master, man

i watch him striding lank behind his clashing team,
and know soon will the wheat swish body high where once lay a sterile snow;
soon i shall gaze across a sea of sun-begotten grain,
which my unflinching watch hath sealed for harvest once again.

回答 (1)

2009-11-27 10:13 am
✔ 最佳答案
整個冬季我在滂沱大雨中垂著頭,
北風用雪打我,又再次吹倒我,
午夜時份,在漫天繁星下我燃燒出焛焛的白霜,
站在殘梗之上,
在晨曦中僵硬筆直。

但當春季這孩子,
並他的孩子們來臨,
散播他們的苞子和露水在我這幾畝地的家園,
有些雀躍地從我的被服下甦醒,我用我空空的眼睛仰察天上找尋烏鴉,
對於我奇特的主人,人類,那些烏黑的東西是的敵人,


我察看他在他們混雜的隊伍後面跨著細長的步伐[這句不太肯定],
我知道很快麥子漂亮的身子高高立在原先只是荒涼的雪地上,
很快我便會看到一遍由陽光孕育出來的穀物,
我那不退縮的時計再次把收割的時間定下。


由於時間有限,未能再修飾更多,相信你看完這翻譯應該看到它的意思,是描述大自然的規律,在詩中我是地球,春夏秋冬是她的孩子,人類被形容為她的主人等,詩中只用了農作物在不同季節的情況來表達大自然的規律。

多謝你提出這問題,讓我可以欣賞到這首詩,又學到很多甚少用的英文字(希望沒有譯錯)。






收錄日期: 2021-04-11 01:07:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091126000051KK01282

檢視 Wayback Machine 備份