大堆頭的英文是什麼?

2009-11-26 11:04 pm
我想問怎樣把"大堆頭"譯成與廣東話一樣生動的英文?

回答 (1)

2009-11-27 6:15 pm
✔ 最佳答案
我們香港人講大堆頭, 是形容多人, 但主要是指某群體的陣容大, 街上很多行人不叫大堆頭, 只叫墟冚.

例如我們去某公司開會, 他們派出十多人來出席, 就叫大堆頭.

西人在這情況會形容這大群人為 an army / troop

e.g., The company sent an army to attend the meeting.

2009-11-27 10:18:22 補充:
The company sent an army of executives to attend the meeting.

Hong Kong people like to travel in troops. (香港人去旅行喜歡一大群人同行 / 香港人旅行中意大堆頭)

2009-11-30 09:21:39 補充:
TRY:

ALL-STAR / ENSEMBLE (CAST)

The film features an all-star cast.

The film features an ensemble cast. (部戲有大堆頭明星陣容)

見過有人用all-star 來形容死物

burgers with an all-star selection of ingredients (好多正料o既漢堡包)


收錄日期: 2021-04-15 23:41:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091126000051KK00595

檢視 Wayback Machine 備份