✔ 最佳答案
直譯比較長:
If you knew this would happen, you should not have done it in the first place.
建議用一句常用的句語去表達:
You should have known better.
這句你意思是你當天應該研究清楚才去做,帶「早知如此,何必當初」的意思。
2009-11-28 01:27:25 補充:
這句要翻譯好,就要先了解何謂「早知如此,何必當初」!
早知如此,那他是早知,還是不早知,還是不知他知不知呢?
「早知如此,何必當初」是一句感嘆詞!!!
答案他是早知的,所以不是用虛擬式 (conditional sentence)。
2009-11-28 01:27:33 補充:
當一個人一早料到一件事,而最終一如所料,他會講: I knew it!
所以「早知如此,何必當初」該翻作:
If you knew this would happen, you should not have done it in the first place. 不須要用虛擬式的 had。
而You should have known better更好的原因,因為這句話是idiom,意思是你當天應該研究/想清楚才去做,今天這局面,不是該一早料到嗎?
2009-11-28 14:58:19 補充:
這句要翻譯好,就要先了解何謂「早知如此,何必當初」!
早知如此,那他是早知,還是不早知,還是不知他知不知呢?
「早知如此,何必當初」是一句感嘆詞!!!
答案他是早知的,所以不是用虛擬式 (conditional sentence)。
2009-11-29 00:25:58 補充:
當一個人一早料到一件事,而最終一如所料,他會講: I knew it!
所以「早知如此,何必當初」該翻作:
If you knew this would happen, you should not have done it in the first place. 不須要用虛擬式的 had。
而You should have known better更好的原因,因為這句話是idiom,意思是你當天應該研究/想清楚才去做,今天這局面,不是該一早料到嗎?