請各位高手代翻譯以下中文意思到日語;請幫忙。

2009-11-25 5:31 am
各位日語高手:請求代翻譯我的中文意思至日本語;請幫忙。 我認識一位日本朋友是一位有兩個小朋友的爸爸和太太;但太約一年多前他的妻子說他(中風,身体有部份不能動和不能說話。這是根據他妻子最後一次用我朋友电邮告訴我的;但他的妻子說她的英語不太好。我發了电邮和叫一位网上翻譯网站代翻譯我的问侯和其他和我朋友的情况。但到現在也沒有回意。請各位日文高手翻譯我的問候如下:『卜部敏一(我朋友的名字)的太太,我在太約一年前給妳寄信問候關於(卜部先生)的情况的我收不到你的回覆,我非常擔心。請問現在(卜部先生的情况如何?小朋友生活如何?)請給我發一個电邮或者請妳或(卜部先生)的親友或朋友給我寫一封信。我和卜部先生認識差不多10年了。我非當擔心他和他兩個孩子的生活情况。多謝!

回答 (5)

2009-11-25 8:03 pm
✔ 最佳答案
Wow!這兩位高手題目也沒仔細看清楚,
把問題也翻譯.
究竟你們怎樣應付考試的?
題目也沒看清楚, 亂寫答案,
是一件很危險的事.
若我沒估計錯誤的話.
這兩位人兄一定不是讀書之人.
學校考試科科零分.
會考全部"U".

其實要翻譯的句子,
只是由第五行的"卜部敏一(我朋友的名字)...."
至第七行的"...小朋友生活如何?".
一人錯也不見怪,
兩個人都錯.唔.......

2009-11-25 12:03:35 補充:
卜部様
お元気ですか。
你好嗎?
これからますます寒くなりますので、お体には十分に気をつけてください。
會變得越來越冷, 請保重身體!
一年前くらいにご主人様の状況について手紙を送りました。
我在太約一年前給妳寄信問候關於(卜部先生)的情况.
返事が届いていませんので、ご主人様のことをとっても心配しております。
我收不到你的回覆,我非常擔心。
ご主人様の状況はどうなさっていますか。お子様はお元気ですか。
卜部先生的情况如何?小朋友好嗎?
お手数をおかけしますが、どうか返事をいただけますでしょうか。
麻煩你了.可否給我回信.
宜しくお願いいたします。
多多指教.

你的名字
註: 在日本的信件上, 是有問候語的,
所以我加了會變得越來越冷, 請保重身體!
如你不喜歡的話, 可以刪除.
比起問生活如何, 我個人覺得問小朋友好嗎會比較好.
參考: 完全自己翻譯.
2009-11-26 5:30 am
卜部さんの奥様、約1年前程を送りましたが、返信がありません。とても心配しております。
卜部さんの近況は如何でしょうか?何か力になりたいので、言葉の問題は、友人に依頼しご返信下さい。
卜部さんとは10年程前からお付き合いがあり、2人のお子様も大変心配しております。
參考: 日文
2009-11-26 3:21 am
私も1年前にはNi上の文字の挨拶を送信する方法についてBokube分1(私の友人の名前)の妻(Bokube氏)私はあなたの応答を受け取ることができない状況を、私は非常に心配しています。私は今(紳士Bokubeどうやって?お子様はどのように?)してください私の電子メール、または、または(Bokube紳士)親戚ニッケルいただくか、お友達に送信生活のニュースを私に手紙を書いた求める。先生Bokubeほぼ10年間知っている。私は、非心配が彼と彼の2人の子供の生活。ありがとうございました!
2009-11-25 5:39 am
我認識一位日本朋友是一位有兩個小朋友的爸爸和太太;但太約一年多前他的妻子說他(中風,身体有部份不能動和不能說話。這是根據他妻子最後一次用我朋友电邮告訴我的;但他的妻子說她的英語不太好。我發了电邮和叫一位网上翻譯网站代翻譯我的问侯和其他和我朋友的情况。但到現在也沒有回意。請各位日文高手翻譯我的問候如下:『卜部敏一(我朋友的名字)的太太,我在太約一年前給妳寄信問候關於(卜部先生)的情况的我收不到你的回覆,我非常擔心。請問現在(卜部先生的情况如何?小朋友生活如何?)請給我發一個电邮或者請妳或(卜部先生)的親友或朋友給我寫一封信。我和卜部先生認識差不多10年了。我非當擔心他和他兩個孩子的生活情况。


私は友人を知り、父の二人の子供と妻が 1 年前「妻が彼 (移動できないし、話せないストローク。これは彼の妻の最後電子メール私の友達によれば私; が彼女の英語がとてもいいでないと彼の妻を伝えます。E メールと get 少し翻訳オンライン翻訳 Web サイトの私 greet およびその他の代理と友人。これが。メンバに私のお世辞の邦訳の巧みなは、次のように願い: ' を省に依存 (BU 友達の名前) 妻は戻りあいさつ氏 1 年前販売された省 (PU について) の状況は返信受けていない、私は非常に心配です。Mr 省今願いがあります (布? 子供たちの生活?) ください私に電子メールを送信またはくださいまたは (PU) 省友人や親戚や友人の手紙を書いた私。Mr 省と布の 10 年近くわかりました。私は彼と彼の 2 つの子供の生活について心配する必要があります。どうもありがとうございます!
2009-11-25 5:35 am
私は日本人の友達が2人の子供と妻の父親のことを知る。しかし、あまりにも多くの約1年前よりは、彼の妻は、彼(ストロークは、身体、およびいくつか話すことができない移動することができないと述べた。これは彼の妻によると、最後のかつて私の友人の電子メールを私に指示すると、彼の妻は、彼女の英語は非常に良好ではない。私は私の挨拶の翻訳の代わりに、電子メールおよびコールのオンライン翻訳サイトなさおよびその他の、私の友人の状況。今イタリアを返しませんでした。日本語マスターしてください以下のとおりです:『Bokube分1(私の友人の名前)の妻、1年前に私もニッケル上の文字の挨拶を送信する方法について私の挨拶に変換(Bokube氏)状況に私が受け取ったあなたが、私は非常に心配しています。私は今質問回答することはできません(紳士Bokubeどうやって?子供どうやって?)してください私の電子メール、または、または(Bokube紳士)親戚ニッケルいただくか、お友達に送信生活のニュースを私に手紙を書いた。私氏とBokube意識のほぼ10年間、私以外のときに彼と彼の2人の子供の生活をいただきありがとうございます。心配!


收錄日期: 2021-04-13 16:57:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091124000051KK01357

檢視 Wayback Machine 備份