請高手幫忙翻成韓文!!!

2009-11-20 2:08 pm
以下的內容請幫忙翻譯成韓文^^

1.因為我才剛開始在學發音可說是完全看不懂韓語,請幫我分句列在中文的旁邊

2.收信者是比自己年紀小的男性(稱謂的部份請代為斟酌恰當的字眼)


#
親愛的OO:(有點熟但又要表示禮貌的程度?)

#
今天也很有元氣吧~

姊姊現在的工作是減重顧問,

要提醒你~想要保持身材的話,減重的期間

你最喜歡的胡蘿蔔要列為澱粉類而不是蔬菜類的攝取唷!!

(就像地瓜或芋頭山藥一樣是五穀根莖類) 這點千萬要小心了!


#
工作應該很忙吧~要注意健康唷~


#
前兩次來台灣都很匆忙,期待你有機會再來台灣唷!!

明年初會再去首爾,希望能早日見到你^^

(明年出跟XX會一起去首爾,希望可以早日見到你)

加油加油!

#
生日快樂!! (有什麼比較適當類似步步高升的祝賀詞嗎)



以上~~非常非常的感謝^____^
更新1:

選分類的時候無法選其他,自動列到日文去了~~ 我該怎麼辦>___

回答 (2)

2009-11-25 12:55 pm
✔ 最佳答案
版主您好!!!

以下的內容請幫忙翻譯成韓文^^

1.因為我才剛開始在學發音可說是完全看不懂韓語,請幫我分句列在中文的旁邊

2.收信者是比自己年紀小的男性(稱謂的部份請代為斟酌恰當的字眼)


#
親愛的OO:(有點熟但又要表示禮貌的程度?)


내 사랑하는 사랑(親愛的吾愛)
#
今天也很有精神吧(元氣是日本話)
오늘도 막대는 매우 정신
姊姊現在的工作是減重顧問,
그의 여동생의 일을 지금은 체중 감량 컨설턴트입니다
要提醒你~想要保持身材的話,減重的期間
당신을 생각나게을 올리시겠습니까 ~ 형상에 머물 다음, 체중 손실이 원하는 기간
你最喜歡的胡蘿蔔要列為澱粉類而不是蔬菜類的攝取唷!!
좋아하는 당근, 녹말보다는 야채를 섭취 唷으로 분류되고있다!
(就像地瓜或芋頭山藥一樣是五穀根莖類) 這點千萬要小心了!
조심해야 고구마 또는 토란, 고구마 tubers, 그리고 뿌리, 곡식처럼 ()처럼이 1000 만입니다!

#
工作應該很忙吧~要注意健康唷~
작업은 매우 바쁜되어야 바 ~ 건강 唷에주의를 기울여야한다

#
前兩次來台灣都很匆忙,期待你有機會再來台灣唷!!
이전 2 대만에 와서 빨리, 당신은 기회가 대만 唷 돌아올 기대하고있습니다!!


明年初會再去首爾,希望能早日見到你^^
서울 Zaiqu 내년 초, 곧 만나게 기대 ^ ^


(明年出跟XX會一起去首爾,希望可以早日見到你)
(내년에 XX 서울과 함께 나가서, 내가 앞으로보고 살펴 보길)


加油加油!

韓文一樣是加油加油


生日快樂!! (有什麼比較適當類似步步高升的祝賀詞嗎)
생일 축하 해요!!(生日快樂)

높은 수준의(更上一層樓)
以上~~非常非常的感謝^____^
請不用客氣翻譯軟體找的

2009-11-20 16:36:49 補充 選分類的時候無法選其他,自動列到日文去了~~ 我該怎麼辦>___
以後請自行練習 按中文 另一個選韓文 再行自動翻譯即可

可提交更佳的翻譯(不然就得發點前給專門韓文翻譯)
知心+翻譯軟體+希望有所幫助
參考: 翻譯軟體
2009-11-26 5:06 am
使用翻譯機。
亂七八糟...。


收錄日期: 2021-05-01 16:43:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091120000015KK01246

檢視 Wayback Machine 備份