香港跟台灣文字上的差異問題

2009-11-17 3:39 am
我想問一下.
假如香港人想要對某人表達某人是他的好朋友通常是寫哪種繁體中文句子?
是"我的好朋友"還是"我個好朋友"?
我是台灣人..
我們通常形容某人是我的好朋友的話..
都是書寫"我的好朋友"..
但是我看動畫"庫洛魔法使"(百變小櫻)第60集苺鈴寄給小櫻的信上寫著"我個好朋友"
感覺很怪異的句子..
請問是他們寫錯還是香港人真的是用這句來形容某人與自己的友誼關係?

回答 (2)

2009-11-17 6:51 pm
✔ 最佳答案
這是粵語口語的習慣, 量詞可以用來代替謂語, 如

我本書 = 我(的某本)圖書
我個朋友 = 我(的某個)朋友

所以你看到的 "我的朋友" "我o既朋友" "我個朋友" 意思一樣, 不是親疏之別. 而用"個"來代替"的" 或"o既"有比較重的指明含義, 說明是專指某人, 近乎白話的 : 我的那個朋友
參考: 我愛台灣. 台灣朋友好. 台灣加油
2009-11-17 3:55 am
我們會寫"我個好朋友"是口語化~
你們說出來的~幾乎都可以直接寫出來~就是我們所說的書面語~
不過我們用廣東話說出來的是口語化~而不是書面語~
有時候我們用口語化寫出來是方便溝通~不用轉來轉去那麼麻煩~
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-19 20:43:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091116000051KK01187

檢視 Wayback Machine 備份