You lost me.

2009-11-13 10:15 pm
看西文台經常聽到有這說法:you lost me. 意思應該是我不明白你講的東西。
那麼,反過來說,你不明白我講的東西,是否可說成 Did I lost you?
這個說法常用嗎?是否等同說 Am I understood?

回答 (4)

2009-11-14 10:00 am
✔ 最佳答案
是。完全同意。[did I lose you] 正是解 [你明不明白我講的東西?],是句很常用的口語, 和 [am I understood?] 意思差不多。
其它近義的有 [was I clear?]; [did I make any sense?]; [do you follow?]; [did you get it?]。
個人認為,禮貌上說負面說話時應儘量用自身。例如 [did I lose you] 比較 [did you get it] 好些: [I am lost] 比較 [you lost me] 好些。
參考: myself
2009-11-14 8:48 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:



http://www.hkenglishstudy.info



祝您好運!
2009-11-14 12:55 am
用get來表達明不明白的意思, 應較lose更佳

如果有人說We are losing him. 是否代表"我們令他不明白"呢?

如果在ER出現這句說話, 意思應是"就快救不到他"

另外,"I lost my friend."是"我找不到我的朋友"的意思

可見LOSE有不少的歧義.

你這句可用意思相近的"You got it?"代替,是常用說法
2009-11-14 12:32 am
較常用的說法應是 Are you lost(confused)?

聽過有人用 Are you lost in translation? 可是戲謔用法,
因lost in translation是電影名稱


收錄日期: 2021-04-12 11:02:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091113000051KK00594

檢視 Wayback Machine 備份