英文翻譯中文

2009-11-11 12:16 am
請各位高人翻譯以下英文成中文,請不要只使用網上翻譯,感激不盡!

The term ‘Corporate Governance’ was at one time a term used to indicate a slightly touchy-feely set of considerations which were often regarded as optional: being indicative of such loose ideas as ‘best practice’, and other phrases open to multiple interpretations.

Since those days, the term has evolved to become much more embedded in corporate consciousness; it implies an adherence to generally accepted good standards of practice and control.

In an environment where accountability is of increasing importance, and where duties of care are now in many cases codified into statute, corporate governance is an essential part of the everyday controls a company’s board and management – and indeed its shareholders – should consider on a regular basis.

回答 (4)

2009-11-12 6:48 am
公司治理 是一次一詞用於表示一種輕微敏感熟練的組的因素,常常被認為是可選: 所指示的這種鬆散的理念,作為最佳實踐,及供多個解釋的其它的短語。
自那些的日子裡詞已演變成為更嵌入在公司的意識,這意味著普遍接受良好的標準,實踐和控制的堅持。
在環境中控制一家公司問責制是增加重要,和護理工作現在在許多情況下,列到法規,企業管治是,每天中不可或缺的組成部分和管理以至股東應考慮定期。
2009-11-11 4:58 pm
「企業管治」這名詞曾經用作表示一些非必要性又看為較為敏感性的考量事項:這些鬆散的概念視為「最佳施行法」或其他可以有多種詮釋的用詞。

自此之後,這名詞進化成為一間企業的意識,它代表嚴守一些大眾接受為良好標準的施行和操控法則。

在一個重視提昇問責度的環境下,處事審慎的責任在很多情況下已經成為法例,企業管治,是公司的股東應該不斷留意,成為日常操控公司的董事會和管理層的必須品。


Sorry昨天用完quota.今日補番這段。
2009-11-11 7:14 am
期限& lsquo; 公司Governance& rsquo; 一次是被用于的用语表明經常认為任意的有一點易怒的feely套考慮: 是表示的這样寬鬆想法象& lsquo; 最佳的practice& rsquo; 和其他詞組對多個解釋打開。

從那些天,期限在公司知覺演變变得更埋置; 它暗示坚持實踐和控制通常承認的好标准。

在責任是增長的重要的環境裡,並且关心义务在許多情況下現在被編譔入法規的地方,公司管理方法是每天控制的一個主要部分每company& rsquo; s委員會和管理& ndash; 並且的確它的股東& ndash; 應該經常考慮。

希望幫到你:-) XD
參考: me
2009-11-11 3:28 am
你試去呢個網站

http://www.nglish.com.hk
參考: 我辛苦搵怨呢個網嫁!!


收錄日期: 2021-04-11 01:07:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091110000051KK00886

檢視 Wayback Machine 備份