✔ 最佳答案
"喊驚"是中國民間習俗或被稱作道教儀,外國人雖有類似的招靈儀式,但始終出發點及儀式並不相同,既然是漢語(嚴格來說是廣州話)獨有名詞,就有資格進行音譯,"喊驚"直接音譯作"Hamgan"應是合理的。漢語、廣東話直接音譯作英語的先例並不少,例如:coolie(苦力)、kungfu(功夫)、kung hei fat choy(恭喜發財)等。再加多個hamgan(喊驚)又有何不可?!
如果堅持要意譯"喊驚",就必須要先了解"喊驚"是甚麼!"喊驚"又稱作"收驚"、"招魂"、"召靈"甚至中國各地方言可能還有不同的稱呼。"喊驚"只是廣東人較常用的稱呼。中國人相信人的靈魂是由三魂七魄組成,當人受驚時,魂魄中的部份就會離體躲藏起來,這就是俗語所講的"驚到魂魄唔齊"或書面語"嚇至失魂落魄",失落了部份魂魄的人會出現"心神恍惚"、"心驚膽顫"、"思想呆滯"甚至害起病來。民間就有"喊驚"的風俗來對治"失魂落魄","喊驚"就是招換失落的魂魄歸來,其儀式有繁有簡,其中必定包括拜祭神靈及召喚受驚魂魄,召喚魂魄最驚典句子就是連續大喊"返來咯、返來咯....."。另外那些意外身亡者的家屬,也會到發生意外的地點做"喊驚"儀式,因為中國民間相信在戶外身亡的人,其靈魂是不懂得歸家的,會成為孤魂野鬼。就有須要舉行"喊驚"召喚亡靈跟隨家人回去。
意譯"喊驚"我相信用"call the spirit back(召喚靈魂回來)"是會合適的。