有冇人可以幫我翻譯這段英文! (gem-ainy) 20點

2009-11-02 5:58 am
(I gave you everything, Never Asked for anything)
(I wish that you could stay, Ha! It's just my wishful thinking)
(I gave you everything, But all I got is pain)
(Although my heart is bleeding, You still don't feel a thing)

Your confession remains to be my final pleading,
but the only thing that's here with me is tic tac...

回答 (4)

2009-11-09 10:26 am
✔ 最佳答案
I gave you everything, Never Asked for anything.
我為你獻盡所有,但從沒要求任何事情。

I wish that you could stay, Ha! It's just my wishful thinking.
我希望你留下,哈!那只是我個人的願景。

I gave you everything, But all I got is pain.
我為你獻盡所有,但只換來沈痛的心情。

Although my heart is bleeding, You still don't feel a thing.
雖然我的心在淌血,你卻沒有一點感應。

Your confession remains to be my final pleading,
你坦白承認,那是我最後所懇請,

but the only thing that's here with me is tic tac...
但這兒唯一的回應,就只有時鐘的滴答之聲......

P.S.1. tic tac = ticktack = ticktock = 時鐘的滴答聲(滴答聲較為切合原文的意境)= 心跳聲。

P.S.2. 按照原文的韻腳(rhyme)來翻譯,所以上述只是意譯,務求也做到韻文的效果。
參考: 人手譯的,不是翻譯網隨機堆砌。
2009-11-10 3:06 am
I gave you everything, Never Asked for anything.
我為你獻盡所有,但從沒要求任何事情。
I wish that you could stay, Ha! It's just my wishful thinking.
我希望你留下,哈!那只是我個人的願景。
I gave you everything, But all I got is pain.
我為你獻盡所有,但只換來沈痛的心情。
Although my heart is bleeding, You still don't feel a thing.
雖然我的心在淌血,你卻沒有一點感應。
Your confession remains to be my final pleading,
你坦白承認,那是我最後所懇請,

but the only thing that's here with me is tic tac...
但這兒唯一的回應,就只有時鐘的滴答之聲

就系今多!
參考: me
2009-11-03 4:24 am
(我給你一切,從來沒有要求任何東西)
(我希望你能留下來,哈!這只是我一廂情願的想法)
(我給你一切,但我的一切是痛苦)
(雖然我的心在流血,你還有敦'噸感覺的事)

你的供詞仍然是我最後的懇求,但唯一的在這裡我是抽動交...
2009-11-02 6:14 am
(我給你一切,從來沒有要求任何東西)(我希望你能留下來,哈!這只是我一廂情願的想法),(我給你一切,但我的一切是痛苦)(雖然我的心在流血,你還有敦'噸感覺的事)你的供詞仍然是我最後的懇求,但唯一的在這裡我是抽動交...
參考: me


收錄日期: 2021-04-13 16:54:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091101000051KK01925

檢視 Wayback Machine 備份