可以幫我翻譯信件給日本人嘛? 拜託!!

2009-11-02 3:24 am
內容是

我會轉告大家的

玩的高興就好了

因為語言的關係 跟你們都沒說到什麼話

^^ 謝謝你幫我轉交東西給 Mizoguchi Keita
不知道你可不可以幫我問一下 他有沒有收到我寫給他的信呢?

希望你們還有機會可以來台灣

別忘了來找我們唷!!

我的名字是XXXX


其實你可以寫日文沒關係

因為我朋友看的懂

((這兩句也是要翻譯的

回答 (6)

2009-11-03 4:18 am
✔ 最佳答案
皆にお伝えします。
楽しめればよいと思います。
言葉の障害で、何も話せませんでしたが、
Mizoguchi Keita(溝口 啓太?)にものを渡してくれて
有り難うございました。
聞きたいのですが、彼は私が書いた手紙を受け取りましたでしょうか?
また、機会があれば台湾に遊びに来て下さい。
台湾に来たら連絡して下さい。
私の名前は、xxxです。
私の友達は、日本語が分かるので、
日本語で書いて構いません。
參考: 日文
2009-11-06 7:18 am
2009-11-02 6:06 pm
只有ササシ的譯文是譯文,
其餘兩篇都是垃圾譯文,
偏偏滿版都是這樣的庸材.

識用垃圾網上翻譯軟件是庸材,
不用垃圾網上翻譯軟件是人材.
2009-11-02 6:59 am
私が皆に伝えます。

楽しかったら、よかったですね。

言葉のため、あまり話したりしませんでした。

^^Mizoguchi Keitaに物を渡してくださってありがとうございました。
私からの手紙を受け取ったかどうか彼に聞いてもらってもいいですか?

またいつか台湾に来るチャンスがありますように!

また来たら、私たちと会いに来るのを忘れないでくださいねー!!

私はXXXXといいます。


返事は日本語でも大丈夫です。

私の友達はできますから。

===
直譯了。
有些地有點看不懂,但盡量按原文譯了出來。
另:Mizoguchi Keita=みぞぐち けいた
參考: ない(自分で)
2009-11-02 4:03 am
私は一同であることを伝えることができる

遊んだ喜びは就くことをうまくやり遂げた

言語のための関係とあなたたちは全部どんな声を話さなかった

^^はあなたが私のために品をMizoguchi Keitaに手渡すことに感謝する
あなたがそうですよ私のためにちょっと彼が私を受け取ることがあり彼の手紙に書き送るかどうか質問可能だと知らないか?

あなたたちに有機でまだ台湾に来ることができることを願う

えい外のは忘れた私たちを捜すことに来ること!!

私の名前はXXXXです


実はあなたは邦文がかまわないことを書くことができる

私の友のため見たものは分かって
參考: 我學過
2009-11-02 3:29 am
みんなへのメッセージが伝えるされます。
楽しむといいですね
の言語はすべてに
^ ^ ありがとう彼は彼にあてた手紙を受けていないかどうかにくれませんか私に何か溝口啓太の参照、ヘルプを知らないのか。
希望の台湾に付属する機会があります。
私たちには、すべてを呼び出すことを忘れないでください!

私の名前を XXXX、どこにかかわらず、書ける実情であります。
私の知っている友人のため


收錄日期: 2021-04-13 16:55:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091101000051KK01621

檢視 Wayback Machine 備份