主題: 語無倫次 (中譯英)

2009-10-28 7:38 pm
那個醉酒漢語無倫次, 又脚步浮浮 ,
但係態度兇惡, 說話時手指指, 和支體上表現得甚為侵犯性.
一個途人先前只係一時不小心輕輕碰到他,
他己經大發雷霆, 指嚇對方話要打他.



請翻譯以上句子, 謝謝!
=========================================
我的聲明

1) 只要有我滿意的答案一出現, 或者我肯定那一個是最佳的答案,
我通常都唔會等到限期就解決問題 (即係隨時都會解決).
2) 回答者無需勉強自己跟足我的原文翻譯, 只要你認為你所寫的係地道英語就可以啦! 我主要想透過欣賞大家的佳作從而得到多一點造句的靈感.
3) 我保證會尊重每一位回答者, 和不會隨便移除題目 (除非我的題目本身出錯).
4) 如果我自選最佳答案的話, 我會盡可能解釋我選擇的標準, 務求做到一個負責任的發問者. 如果有多過一個優質答案, 我就會將題目交付投票. 如果我作出錯誤的決擇, 並非選出實致名歸的最佳答案, 我僅此表示抱歉, 到時希望得到大家的善意提點!
5) 即使問題己解決, 但如果我找到有用的資料, 我都會張貼在有關的題目, 令資料更加豐富, 更加全面.

圖片參考:http://mail.yimg.com/a/i/mesg/tsmileys2/01.gif
peace

回答 (4)

2009-10-28 10:12 pm
✔ 最佳答案
那個醉酒漢語無倫次, 又脚步浮浮,
The drunkard/vino (酒鬼)over there is totally intoxicated (使喝醉). He is slurring (含糊地發音)and staggering up the street. (搖搖晃晃, 蹣跚而行)

但係態度兇惡, 說話時手指指, 和支體上表現得甚為侵犯性.

He is extremely vicious (兇惡的)and physically aggressive (侵犯性).

一個途人先前只係一時不小心輕輕碰到他,
Moments ago, a man/person gently bumped into him unintentionally,

他己經大發雷霆, 指嚇對方話要打他.
He immediately flew into a rage and threatened to beat the man up.


2009-10-28 14:15:48 補充:
Hello hfchan32003

I strongly recommend you to choose the best answer by yourself rather than using the voting system. I notice that some users have created multiple accounts and abused the voting system. Please be careful.
參考: I hope you would like this one.
2009-10-29 8:58 pm
龜博士, 多謝你的善意提點!

我會盡人事自己選答案.

但間中亦難免要靠投票去選擇.

不過我會盡力而為, 減少用投票的方法.

^_^
2009-10-29 1:15 am
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2009-10-28 7:44 pm
That drunk Han incoherent, but also the pace of floating floating,
However, the attitude of the Department of ferocious, speak finger, and the support body on the show that even as invasive.
A passer-by had previously only met him gently Department of careless,
He had been furious, and threatened the other side, then beat him up.


收錄日期: 2021-04-30 10:54:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091028000051KK00320

檢視 Wayback Machine 備份