古時用嘅「恭桶」,譯做 shit barrel 得唔得?

2009-10-27 12:31 am
古時用嘅「恭桶」,譯做 shit barrel 得唔得?
還是有其它更好翻譯?請賜教。

回答 (2)

2009-10-27 12:54 am
✔ 最佳答案
Shit 這個字(也是糞便的意思)比較粗俗,你可以將 "恭桶" 譯做 Excrement Barrel。
2009-10-27 2:03 am
[恭桶] can also be translated as [Johnny on the spot], which is more commonly known.
參考: myself


收錄日期: 2021-04-11 15:59:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091026000051KK01314

檢視 Wayback Machine 備份