日語 翻 譯 中文~

2009-10-27 12:30 am
請代為翻譯

山田先生, 對於你的幫忙, 非常感激!

內容ebanking是一個很好的選擇,
外國人是可以申請的, 不過, 好像要
日本的地址及要親身去申請, 這點
我就真的不太明的了。

無論如何, 都多謝你的協助,
山田先生, 能夠結識你這樣的朋友
真的很幸運。

希望你對於我這位麻煩的朋友
多多見諒啦~

回答 (4)

2009-10-27 7:51 pm
✔ 最佳答案
山田さん、

ご協力頂きまして、誠にありがとうございます。

E-bankingは良い提案ですね。
外国人の私は申し込めます。
だけど、(ホームページによると)、
日本の住所も必要だし、
日本直場で申請しないと使用できませんと書いていました。

(我想你是check過e-banking的網頁,
得出需要在日本親身申請及一定日本地址的結論,
所以加了少許註腳
如果不是, 請刪去相關說明)

香港で申請できるかどうか分かりませんが、
アドバイスをありがとうございました。
とても助かります。

山田さん、あなたとの出会いは、本当にいい事でした。

今後も私の面倒をみてくれませんか?
よろしくお願いします。

* 內容有一點點修改, 希望合用
2009-10-27 1:39 am
日文:


山田氏は、あなたの助けは、非常に感謝する!


コンテンツebanking良い選択です。
外国人のために適用することができますが、それと思われる
日本のアドレスは、このポイントに適用するために行かなければならない
私は実際には指定しないでください。


いずれの場合では、すべてあなたの援助の場合は、感謝
山田氏はあなたのような友人に会うことができる
本当に本当に幸運でした。


私はあなたの友人にこのトラブルを期待
たくさん啦許して〜



韓文:

야마다 씨, 당신의 도움이 매우 감사합니다!

콘텐츠 ebanking 좋은 선택입니다
외국인을 신청할 수 있지만, 그것이있을 것 같습니다
일본의 주소와 해당 지점에 대한 적용에 가야 겠어요
정말 지정하지 않습니다.

어떤 경우에도, 귀하의 모든 도움을 주셔서 감사합니다
야마다 씨 당신 같은 친구를 만날 수있습니다
정말 운이.

난 네가 내 친구를 위해이 문제를 바래요
많은啦용서 ~
參考: me
2009-10-27 12:40 am
山田氏は、あなたの助けは、非常に!コンテンツebanking感謝のために良い選択をされると、外国人のために適用することができますが、日本のアドレスと私は本当にで指定されていないこの点を適用するために行かなければならないと思われる1つの。いずれの場合では、すべてあなたの援助のため、山田氏を取得する場合のような友人を知って感謝本当にラッキーです。あなたが友達の私の多数の啦を許すのトラブルを期待〜

2009-10-26 16:41:04 補充:
翻譯後
2009-10-27 12:39 am
翻譯後


山田さん あなたに対する手伝い,ほんとにありがとうございます!

内容 ebankingはひとつのとてもよい選びで
外国人はよろしい申請ので しかし,要るみたいです
日本のアドレスおよび自分で申し出に行きたくて,この点
私は本当にあまり明るくないです。

どうしても すべて協助をありがとう
山田さん,あなたのこのような友人を知り合うことができます
本当にとても幸運です。

あなたの私にとってこの面倒の友人を希望します
ちょっと多く大目に見てくれます,多い


再翻譯


對山田君你的幫忙,真非常感謝﹗

內容ebanking因一個很好的選擇
因為外國人可以的申請所以好像只有,需要
想日本的位址以及自己意見上去,這方面
我真的不太明亮。

無論如何 謝謝全部協助
能山田君,相識你的像這樣的朋友
真的很幸運。

對你的我來說希望這位麻煩的朋友
一點兒許多寬恕看、多
參考: DR,eye


收錄日期: 2021-04-19 16:00:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091026000051KK01308

檢視 Wayback Machine 備份