日 語 翻 譯 一 問

2009-10-24 12:18 am
請各朋友們代為翻譯!

山田先生對於我突然的提問, 請原諒。
我也有香港發行的visa card, 亦有嘗試過
於日本yahoo 拍賣使用過, 但不被接納。
其實香港對於日本貨品, 買及賣需求都很大
山田先生, 你有興趣一齊合作嗎? 期待你的回覆。
不願意, 也没問題, 因我知道山田先山都很忙呢,
不過能和山田先生這位志同道合的朋友, 是快樂的事呀!

回答 (3)

2009-10-24 3:49 pm
✔ 最佳答案
以上的三個答案不自出自人腦, 而是出自垃圾網上翻譯軟件.

山田さんへ
お元気ですか。
你好嗎?
日本のヤフーオークションで私の香港で発行されたビザカードで試してみましたが、
雖然在日本的Yahoo! Auction曾嘗試使用香港發行的Visa Card,
香港のビザカードの使用が断れました。
但香港的信用咭不被接納.
実際ですが、香港は日本の商品に対する需給がとっても大きいです。
其實香港對於日本貨品的需求都很大
日本の商品の売買について、ご協力していただければ、幸いに思います。
關於日本貨品的買賣的事, 如可以得到你的合作的話, 我會非常榮幸.
山田さんはきっとう忙しいと思いますので、もし無理だったら、結構です。
不願意, 也没問題, 因我知道山田先山都很忙呢,
私と同じ考えの山田さんと知り合って、とっても嬉しいです。
不過能和山田先生這位志同道合的朋友, 是快樂的事呀!
突然の質問ですが、大変失礼しました。
對於我突然的提問, 請原諒
お返事をお待ちしております。
期待你的回覆。

XXXX(你的名字)
註:我加了一些字句和作了一些語句的序列調整,
能使你的文意更順暢, 若你不喜歡的話, 可以改回原來的地方.
參考: 完全人腦理解, 極度反度垃圾網上翻譯軟件
2009-10-24 4:43 am
山田氏は私の突然の質問には、私を許してください。
私も香港ビザカードにしようとして発行している
日本ヤフーオークションでも使用されて受け入れてはいけない。
実際には、香港香港、日本財の購入との大きな需要を販売
山田氏は、一緒に協力して興味がありますか進むお返事を見てください。
かどうか、問題はありませんので、私は、それが非常にビジーである山田崎山知っている
しかし、エネルギーと同様のお友達と心、山田氏は、幸せなこと呀です!
> 切換
參考: myself
2009-10-24 2:35 am
翻譯:
山腹は私の突然の照会に関する紳士の、許す守備につく。
私にまたまた使用するには、是認されない香港が配るビザカードが、余りに持っている試み日本Yahooをオークションある。
実際には日本の商品に関する香港は、要求の非常に大きい山腹分野紳士、持っている一度協力する興味を売買するか。 あなたの応答を予想する。
山腹は山の一番最初の使用中、山腹分野の紳士との共通のゴールを持つことができるこれ友人、である嬉しい問題守備につくがことを私が知っていたので、質問がほしいと思わなかったり、また持っていない!

2009-10-23 18:38:54 補充:
*日本人注重禮節


收錄日期: 2021-04-13 16:54:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091023000051KK00673

檢視 Wayback Machine 備份