主題: 船身左搖右擺 (中譯英)

2009-10-23 12:02 pm
上個周末我跟家人坐船到大嶼山行山和食海鮮.
雖然船程只需半小時左右, 但係有部份時間船身左搖右擺,
可能因為之前一晚睡眠不足, 在風高浪急的情況下, 我覺得有點不舒服.
幸好上岸不久, 我就可以恢復原氣, 不致影響到整個行程.




請翻譯以上句子, 謝謝!
=========================================
我的聲明

1) 只要有我滿意的答案一出現, 或者我肯定那一個是最佳的答案,
我通常都唔會等到限期就解決問題 (即係隨時都會解決).
2) 回答者無需勉強自己跟足我的原文翻譯, 只要你認為你所寫的係地道英語就可以啦! 我主要想透過欣賞大家的佳作從而得到多一點造句的靈感.
3) 我保證會尊重每一位回答者, 和不會隨便移除題目 (除非我的題目本身出錯).
4) 如果我自選最佳答案的話, 我會盡可能解釋我選擇的標準, 務求做到一個負責任的發問者. 如果有多過一個優質答案, 我就會將題目交付投票. 如果我作出錯誤的決擇, 並非選出實致名歸的最佳答案, 我僅此表示抱歉, 到時希望得到大家的善意提點!
5) 即使問題己解決, 但如果我找到有用的資料, 我都會張貼在有關的題目, 令資料更加豐富, 更加全面.

圖片參考:http://mail.yimg.com/a/i/mesg/tsmileys2/01.gif
peace

回答 (4)

2009-10-23 9:45 pm
✔ 最佳答案
上個周末我跟家人坐船到大嶼山行山和食海鮮. 雖然船程只需半小時左右, 但係有部份時間船身左搖右擺, 可能因為之前一晚睡眠不足, 在風高浪急的情況下, 我覺得有點不舒服. 幸好上岸不久, 我就可以恢復原氣, 不致影響到整個行程.

Last weekend, my family and I took the ferry to Lantou Island for hiking and seafood dinner. Although it was just a half an hour ride, the ferry was rolling side to side most of the time. Perhaps owing to my lack of sleep the night before, I felt a little sick under the condition of high waves and brisk wind. Fortunately, I recovered soon after getting on shore, so it didn't affect the trip overall.

2009-10-23 14:54:35 補充:
In the second sentence, [most of the time] should be replaced by [some of the time].
參考: myself
2009-10-24 9:05 pm
上個周末我跟家人坐船到大嶼山行山和食海鮮.

雖然船程只需半小時左右, 但係有部份時間船身左搖右擺,

可能因為之前一晚睡眠不足, 在風高浪急的情況下, 我覺得有點不舒服.

幸好上岸不久, 我就可以恢復原氣, 不致影響到整個行程.

My family and I got ship to Lantou Island climbed hill and ate sea food last Saturday.

Although the passage only needs about a half hour, but has the partial time hull to swing the right pendulum left,
Possible because before, a late sleep is insufficient, in the wind Gao Langji situation, I thought that is a little uncomfortable.

Comes ashore luckily soon, I may recover extensively was mad, does not send affects the entire traveling schedule.

Good luck
2009-10-24 9:06 am
My family and I went hiking in Lantau Island and ate seafood there last weekend. Although the boat drive only lasted for half an hour, I felt a bit unwell because the boat had swing back and forth for quite some time. And furthermore, I was lack of sleep the previous night too. Fortunately my oxygen had been resumed after getting on the shore, and the journey was not affected at all.

2009-10-23 6:52 pm
上個周末我跟家人坐船到大嶼山行山和食海鮮.

I get Dayu Mountain do the mountain and eat the seafood by ship with family last weekend. Dr.eye: ?

雖然船程只需半小時左右, 但係有部份時間船身左搖右擺,

Though ship Cheng piece take about half an hour, but some time hulls left shake right to wave,

可能因為之前一晚睡眠不足, 在風高浪急的情況下, 我覺得有點不舒服.

Perhaps not have enough sleep for one night before this, in a situation that the wind high wave is urgent, I feel a little uncomfortable.

幸好上岸不久, 我就可以恢復原氣, 不致影響到整個行程.

Fortunately just debark, I can resume original air, it is unlikely to influence the whole journey.


收錄日期: 2021-04-19 20:15:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091023000051KK00145

檢視 Wayback Machine 備份