求翻譯成普通話

2009-10-21 10:25 pm
妳明就最好啦。
其實都唔係啲咩大件事。
妳又係嘅,係都要諗埋一邊喔。
搞到我都沒曬你符啦。
不過最好嘅就係到最後都沒事。
如果唔係,係我哋兩個之間留咗啲唔好嘅回憶就無謂啦。
重感情唔係一件壞事,但係唔好太脫離現實。
咁樣就得不償失啦。
唔好諗咁多啦。開開心心咁訓返個好覺。
第二日醒返,我哋又咪好似以前一樣,係咪?
我都係時候訓咯,今晚又夜咗。
尤其下面几个地方看不懂。
" 諗埋一邊"→ 胡思乱想?想歪了?有偏见?固执己见?(自己瞎猜的)
"無謂" → 遗憾?(瞎猜的)
"我哋又咪好似以前一樣"的“咪”是肯定还是否定?

回答 (1)

2009-10-21 11:54 pm
✔ 最佳答案
Hi! emma666888! 日文達人! 很高興你回來了!

妳明白便最好了.
其實這也沒甚麼大不了
還是要說你一句,你這人老是愛偏執
弄得我都拿你沒法子
不過值得慶幸的是, 事情終於解決了 / 最後還是平安無事

否則, 如果在我們兩人之間留下一些不好的回憶便太不值了 / 太遺憾了

重視感情不是一件壞事,但不要太過脫離現實。
這樣就得不償失啦。

別要多想了。開開心心睡個好覺。
第二天醒來,我們不是又和以前一樣了嗎? 是不是?
我也要去睡了. 今晚又聊得太晚了。

"諗"--想
"無謂"---多種用法, 如無聊 / 無意義 / 受到無價值的損失
"咪"-- 唔係 (不是) 的音變.. 另一種用法, 是叫人不要做某事, 如"咪走"


收錄日期: 2021-04-19 15:58:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091021000051KK00518

檢視 Wayback Machine 備份