”倒果為因” 的英文???

2009-10-20 5:13 pm
想問下點樣翻譯""倒果為因""?? 要英文....
THX!!

回答 (3)

2009-10-20 5:31 pm
✔ 最佳答案
"倒果為因" 直譯係 "to reverse the roles of cause and effect".

有一句英文諺語有同樣意思: " to put the cart before the horse".

put the cart before the horse: Fig. to have things in the wrong order; to have things confused and mixed up.

eg. He is eating his dessert before his main course. He has put the cart before the horse.
參考: Veni - Vidi - Vici
2009-10-21 7:03 am
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2009-10-20 5:41 pm
上面的譯法:put the cart before the horse 是本末倒置,著重次序,不一定有因果關系,簡單地可譯作;

take the result/outcome for the reason/cause of ...

(take A for B = 將 A 當成 B)


收錄日期: 2021-04-19 16:01:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091020000051KK00246

檢視 Wayback Machine 備份