残念だけど、いいです是什麼意思?

2009-10-20 7:11 am
この下の字を読んでください:

A:もしもし、コンサートの予約をしたいんですが、十日の席ある?
B: 十日でね。九千円ならあるが。
A:うん、九千円か、高いなあ。
B:九日のでしたら、もっと安い席があるよ。
A:やすいほうがいいけど、その日はちょっとね。じゃ、残念だけど、いいです
B:はい、どうも。

Aはどうしますか? 
答えは席を予約しませんでした。

残念だけど、いいです是什麼意思?
不是解:遺憾,但好吧嗎?

回答 (4)

2009-10-20 10:20 pm
✔ 最佳答案
用垃圾網上翻譯軟件譯,
當然會像以上的朋友的答案一樣.
日本人所說的話, 不能只以字面譯的.
じゃ、残念だけど、いいです.
其實是"真的可惜, 算了吧(不要了)"
"残念だけど", 可以被譯成"真的可惜"
但"いいです"直譯的話, 就是可以了.
"いいです"其實還有一個意思是"算了吧(不要了)".
例如, 在日本的的便利店,
職員問, "ビニール袋(を)いりますか"
”要膠袋嗎”
這是你可以說,
"いいです"或"結構です"
意思是不要膠袋了.
所以不要倚靠那些垃圾網上翻譯軟件.



2009-10-20 14:47:41 補充:
對不起, 打錯了字,

不是 "這是你可以說,"
而是, "這時你可以說."

"いいです"或"結構です"

意思是不要膠袋了.

所以不要倚靠那些垃圾網上翻譯軟件.
參考: 完全自己理解, 極度反對垃圾網上翻譯軟件
2009-10-23 11:15 pm
補充一下.

因為日本人不會say no, 所以用婉轉的"いいです"去表達.

就如 "お茶はいかがですか?"
いいです。Or 結構です。 →不要
你如果答 "いいえ、要りません。" 會太直接,對方會有點難受

如果你要的話, 可以用:
いいですね。 / 頂きます。/ お願いします。

2009-10-23 15:16:55 補充:
因為日本人不會say no, 所以用婉轉的 いいです 去表達.

就如 お茶はいかがですか?
いいです。Or 結構です。 (不要)
你如果答 いいえ、要りません。 會太直接,對方會有點難受

如果你要的話, 可以用:
いいですね。 / 頂きます。/ お願いします。
2009-10-21 10:36 pm
翻譯成中文:

雖然可惜,但不用了。

上下文理是:買票的人覺得10號9千日元的票價太貴,售票員告訴他9號有還有便宜票剩下,然而買票人9號這天沒時間,故雖然可惜,只能罷休。(他只好買10號的貴的票或放棄聽音樂會)
2009-10-20 8:27 am
我想是這裡應該是解作:雖然沒有原來的好,但還是可以接受。


收錄日期: 2021-04-13 16:53:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091019000051KK01759

檢視 Wayback Machine 備份