請會日文的高手幫我翻譯以下中文至日文~
意思到就好!不用翻的太完美~拜託!
盡量不要用線上翻譯機 要用也是可以 但語法要對~拜託
以下是我針對書中一段話來寫感想~
吾輩は猫である
『教師といふものは実にらくなものだ。人間と生れたら教師となるに限る。こんなに寝て居て勤まるものなら猫にでも出来ぬ事はないと。』
從這句話可以看出貓的主人有著什麼樣的個性,貓認為他的主人平日在家裝出一付很用功好學的樣子,但事情上卻是個懶惰的人,一點也不肯用功。作者藉由貓的眼睛來寫人類未必是個偉大得創作。
作者使用了擬人的手法,以貓為主題,使得文章變成帶有諷刺的幽默。首先是對知識份子的嘲諷,藉由主人本身以及他身邊的來往了朋友們,來反映出當時日本資產階級和的社會現況。
作者以貓為旁人的角度,來看他主人及朋友的談話是如此的無聊,既不好笑、也不可悲。貓的評論既評論他主人等人的平庸無聊,又諷刺了知識份子普遍存在好空談的弱點。
所以缺乏反省能力的人們,或許真該聽聽貓洞悉世界的真知灼見。這是一部討論自我定位的書,也是夏目漱石30年生活經驗的省思;藉由擬貓的陳述,經歷調適自我與社會規範,對資本主義社會進行了無情的攻擊與嘲笑。
作為日本近現代文學代表作家,夏目漱石和大江健三郎都非常關注政治以及參與社會活動。但由於他們所處的時代背景不同,在寫作上仍有很大的不同。夏目漱石因為早年再英國受過教育,所以作品大多多筆較優雅以及幽默感。大江健三郎因為有個殘障的孩子,使得他日後的作品以死亡與再生的意義。無論如何,這兩位所創作的作品引起讀者的共鳴,大受好評。