想把這篇感想由中文譯成日本語

2009-10-15 11:53 pm
僕達は孤独だけど繋がっている (心)
我們是孤獨的,但卻又連繫著(心)

看到這一句說話,感到寂寞和孤獨…這是鈴鈴的想法、心聲…難道在鈴鈴的心中,人類、「他」是很孤獨的…?! 今天(10月16日)再看了一次鈴鈴的寫真集,再一次看到他於相集中的樣子,黑白照、自己一個人拍的照片但在同一個地方就再拍一張佇立於人群之中的照片,難道早在出寫真集時,他就已經在暗示著這一句說話了???

回答 (3)

2009-10-18 12:27 am
✔ 最佳答案
僕達は孤独だけど繋がっている (心)雖然我們都是孤獨的, 但卻(彼此)連繫著 (心)雖然是孤身一人, 但並不是被人遺棄, 仍然可透過BLOG, 寫真集, 演出等與其他人有所關連.......這是他的想法吧? 我是這樣認為

2009-10-21 10:20:21 補充:
SORRY, 我錯誤解題~
譯得不是最好, 若有其他高手賜教, 不勝感激!


僕達は孤独だけど繋がっている (心)

このメッセージを見ると、さびしさを感じる、、、それは鈴村さんの本音ですか?
もしかしたら鈴村さんに対して、人間、「彼」は皆孤独と思っていますか?!
今日(10月16日)もう一度鈴村さんの写真アルバムにあるモノクロ写真、一人の写真と人の中の写真を見て、、
もしかしたら写真アルバムを出版する時、そういう思い方があるではないでしょうか?
2009-10-17 5:33 pm
被人識穿, 哈哈!
該死的垃圾Google 翻譯.
我剛想出了一語句.

"識用垃圾網上翻譯軟件是庸材,
不用垃圾網上翻譯軟件是人材"

但是在英文和日文版面裡都實在有太多庸材.
2009-10-16 12:45 am
我々は、孤独なのだが、時は、(中心部)へのリンク

、この言葉を参照して寂しかった...このリングリングのアイデアは、音声のリングリング...それはである場合はtrueは、人間の精神は、"彼"は非常に孤独な...?!今日(10月16日)の言葉遣いフォトアルバムの指輪リング、再び彼の人自身の写真の黒と白の写真の相対濃度を見て、しかし、見て、同じ場所では、写真集することができます奥には、写真の中で群衆の中にもう1つ立って確認するときに彼は、1つの話す意味は???
參考: Google 翻譯


收錄日期: 2021-04-13 16:53:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091015000051KK00563

檢視 Wayback Machine 備份