請問: 以下 两句 英文 意思 會 一樣 嗎 ?

2009-10-15 11:32 pm
http://www.youtube.com/watch?v=8NBOGpO-X6s

議員咁樣寫...Bow Tie Keep your Election Promise !

曾蔭權想咁樣寫..Bow Tie keeps His Election Promise !

回答 (4)

2009-10-16 12:52 am
✔ 最佳答案
唔同。
第一句係笫一身(議員)向第二身(Bow Tie)直接對話,叫他 keep promise。呢句應該有個點號响 Bow Tie 後面:Bow Tie, (you) keep your election promise(s).
第二句嘅 Bow Tie 係第三身,所以個 simple present tense [keeps] 有 [經常] 嘅意思,解 Bow Tie 經常 keeps election promise(s)。
參考: 自己
2009-10-16 1:49 am
以上語句文法都正確, 只是keep字 加's' 和無加's' 表達出來的意思就不一樣!!

1) Bow Tie: (You) keep your Election Promise ! 這句由議員命令 特首佢要覆行競選承諾

2)Bow Tie keeps His Election Promise ! 是特首自己表明, 以parent tense, 第三身單數後verb要加's'表達 特首(自己) '必然''理所當然'會覆行競選承諾

意思就如 Sun rises from the east, verb要加's' 一樣
參考: 自己
2009-10-16 12:49 am
議員寫嘅意思係 "bow tie, 請你兌現競選承諾-----(未做, 請盡快做)"

而曾蔭權佢o個句係解 "bow tie 佢兌現咗競選承諾-----(是事實)"

所以兩句嘅意思係完全唔同o嫁
2009-10-15 11:44 pm
以上 两句 英文 意思 會 一樣
參考: 自己想


收錄日期: 2021-04-22 23:01:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091015000051KK00537

檢視 Wayback Machine 備份