主題: 發揮作用 (中譯英)

2009-10-15 12:03 pm
我發覺有兩類朋友係最快回答我在Yahoo發問的問題,
就係用翻譯機的朋友和為自己賣廣告的朋友.
雖然我唔知佢地點解這樣做, 但係佢地係發揮著極大的作用,
擔任著神聖的任務, 因為佢地能夠保住發問者的問題回答率.
有D發問者仲可能好欣賞佢地呢種不求回報的助人精神,
會選佢地做最佳答案添!



請翻譯以上句子, 謝謝!
=========================================
我的聲明

1) 只要有我滿意的答案一出現, 或者我肯定那一個是最佳的答案,
我通常都唔會等到限期就解決問題 (即係隨時都會解決).
2) 回答者無需勉強自己跟足我的原文翻譯, 只要你認為你所寫的係地道英語就可以啦! 我主要想透過欣賞大家的佳作從而得到多一點造句的靈感.
3) 我保證會尊重每一位回答者, 和不會隨便移除題目 (除非我的題目本身出錯).
4) 如果我自選最佳答案的話, 我會盡可能解釋我選擇的標準, 務求做到一個負責任的發問者. 如果有多過一個優質答案, 我就會將題目交付投票. 如果我作出錯誤的決擇, 並非選出實致名歸的最佳答案, 我僅此表示抱歉, 到時希望得到大家的善意提點!
5) 即使問題己解決, 但如果我找到有用的資料, 我都會張貼在有關的題目, 令資料更加豐富, 更加全面.

圖片參考:http://mail.yimg.com/a/i/mesg/tsmileys2/01.gif
peace

回答 (3)

2009-10-21 7:01 pm
✔ 最佳答案
I have done the following translation in a rush:

It is noted that there are two types of people who give me the fastest answers in answering my questions in Yahoo -- those who use the translation machine and those who advertise for themselves.
Although I do not know why they have such an act, yet by so doing, there is no doubt that they have completed a holy task in increasing the reply rate of the questions.
Some of the persons who post the questions may appreciate their effort, especially apart from offering help, there may not be any reward. For this reason, their answers may sometimes be chosen to be the "best" answers.

2009-10-16 3:05 am
I find that there are two types of friends line fastest answered my question in Yahoo for questions, when translating machine friends and advertise yourself for friends.


Although I am what would be the place to do so, but the solution brief-played an important, holds sacred mission, because of them to be able to hold down for questions to answer to the question of the rate.


There are those who ask questions D may well enjoy UN-*****ing-sec-land not reward the spirit of helping others, would choose them to do the best answer to Tim!
參考: 唔知啱唔啱~~
2009-10-15 1:59 pm
There are two friends I found the Department of the fastest answer to my question which was asked in Yahoo,

The Department of Translation machine friends and advertise for their own friends.

Although I Do not know solution drainage locations do so, but the Department of the Department of Drainage to play a significant role in

As a sacred task, because the drainage to be able to ask questions to keep the rate of those who answered questions.

D questioner might have a good appreciation of Jones Lang kinds of drainage to do to help others without asking for anything in the spirit of

Would choose to do the best answers to drainage Tim!

Please translate the above sentence, thank you!


建議及介紹Q.T﹙此為免費軟件﹚
[翻譯軟體] 4 快速翻譯 QuickTranslator 2007 R4

【軟體名稱】:QuickTranslator2007
【軟體版本】:3.0
【軟體大小】:268 KB
【軟體語言】:繁體中文化
【軟體類型】:多國語言互譯
【官方網站】:http://www.quicktranslator.com/orderform.php
【軟體介紹】:

  快速翻譯Quick translator 2007一款可以提供多達12主要種語言的文字即時翻譯工具。你只需要從螢幕中選定文字,併且點擊一次,就可以從氣球提示訊息中獲得翻譯。

翻譯螢幕中任何位置的文字。
只需要一次滑鼠選擇和一次鍵盤敲擊。
個性化定義你喜歡的快速鍵翻譯功能。
可實現英語、法語、德語、西班牙語、意大利語、荷蘭語、葡萄牙語、日語、韓語、漢語、阿拉伯語的互譯。
同時支援簡體中文和繁體中文。
只需要點擊滑鼠一次實現來源和目的語種的轉換。
可將翻譯複製之剪貼簿。
將所有的翻譯記錄到特定的檔案。
凍結目前視窗等待翻譯結果。
透明窗體和最小化至系統托盤。
在標準的使用者圖形界面和簡化使用者界面切換。

====================================================
下載:http://w15.easy-share.com/9645321.html
====================================================


收錄日期: 2021-04-15 14:59:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091015000051KK00161

檢視 Wayback Machine 備份