英譯中一句句子,請進

2009-10-13 3:04 am
請譯:
It's the taste that matters
以上這句英文文句是來自一句宣傳咖啡飲品的廣告。

回答 (6)

2009-10-13 7:15 pm
✔ 最佳答案
同意 "taste 有 品味和味道兩含義, 無得譯" 的講法.
只能盡量兼顧. 況且這是廣告, 一般情況不會 "翻譯", 只會參考原意進行創作
試:
XXX 咖啡, 品嚐得出的品味 (用"品嚐"間接指出 "味道")
XXX 咖啡, 非一般的味道 / 非一般的口味 (用"非一般"間接指出 "有品味")
PS: 翻譯 (不宜用作廣告, 只作參考)
味道是最重要的, 好的味道反映了高品味
2009-10-17 3:20 am
「味道」=]=]=]
2009-10-17 3:20 am
這是重要的味道

哈哈...就是這樣
參考: 本人的電腦翻譯器
2009-10-14 3:22 am
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2009-10-13 5:36 pm
就係le個味道la.(作欣賞狀)
2009-10-13 3:14 am
個 taste 有雙關意思,即「品味」和「味道」,so 顧此失彼,冇得譯。


希望幫到你。



2009-10-13 14:47:52 補充:
譯係冇得譯,但係如果要我作番句廣告口號,都有嘅,戥戥戥戥:

品味滋味,XX 咖啡
參考: meme


收錄日期: 2021-04-11 15:56:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091012000051KK01103

檢視 Wayback Machine 備份