幫我翻譯丫~日文丫

2009-10-12 2:51 am
胸いっぱい
--------------------------------------------------------------------------------

なんかね、
お姉ちゃんの具合があまり良くないみたい。。





ちょっとの傷やちょっとの体調不良で大げさに騒ぐ私と違って、心配かけないようにと限界まで耐えてしまうようなお姉ちゃんだから、心配で心配でたまりません。







私が家を出てから、会う機会も減ってしまって、昔は一緒に買い物したりだとかカラオケ行ったりだとかよくしてたのに、最近はそういうこともほとんどなくなってしまった。


寂しいこの頃です






お姉ちゃんのことは尊敬しているし、大好き。



私の知らないうちにストレスためたり、我慢して、無理してることもきっといっぱいあると思う。


何もしてあげられないことが悲しい。

妹として私は何が出来るかな?






幸せが一番。これからも笑っていてほしい。

それはお姉ちゃんはもちろん、家族、友達、私の周りの人全てに言えること。












またお菓子食べながら夜まで語り合いたいな(^-^)

回答 (3)

2009-10-14 5:16 am
✔ 最佳答案
心裡忐忑不安。

為何,
姐姐最近的狀態(心情)好像不大好似的...

和這個有些小受到傷害或不舒服便大吵大鬧的我不同,姐姐是那種為了不讓周圍的人擔心而把一切都強忍下去的人,真的是擔心擔心到不得了。

自從我搬了出去之後,見面的機會已變得很少了。以前常常一起shopping或是一起去唱K,現在幾乎都完全沒有去了。

真的很寂寞呢。

我真的很愛很尊敬姐姐的。

在我不知道的情况下一定是受了很大的壓力,一直忍耐著,勉強著自己的事情一定很多了吧?

自己卻不能為她做任何事(很傷心)

作為妹妹的我可以做些甚麼?

幸福是最好的。真的很想她再次歡笑。

這是姐姐身邊所有家人,朋友及我身邊所有人都想說的事情。

何時可以再一起邊吃著零食邊通宵傾談便好了(^-^)
參考: 自己翻譯絕不使用翻譯網
2009-10-13 6:06 am
這三篇譯文全部都是出自垃圾網上翻譯軟件的出筆.
♠AgneS~YaN♥君 , 不要信被他們騙取你的分數啊.

2009-10-14 10:17:23 補充:
日文高手, 真的是日文高手,
一蚊猫猫所翻的文章, 和第一至第三位的朋友所譯的文章真的截然不同.
就算不懂得日文, 都可知道那篇文章是"堅"的, 還是"流"的,
可以留意以下數點,

1) 是文章裡夾雜了不中不英, 不中不日的句字.
2) 有奇怪的符號.
3) 文意不順, 根本就不明白是甚麼意思
4) 又繁又簡, 又有繁體字, 又有簡體字

2009-10-14 10:17:32 補充:
其實那些垃圾網上翻譯軟件是很蠢的.
由於中文的文法和日文的文法是相反的.
垃圾網上翻譯軟件根本就不懂把句子的序列反過來.
垃圾網上翻譯軟件遇上艱深的生字的時候, 只能翻成一串不是英文的英文字或符號.
雖然垃圾網上翻譯軟件是很方便, 但始終是垃圾.
有一些人以為懂得用垃圾網上翻譯軟件是不用學習語言, 是錯的.
在這版面的日文高手, 都花了數年的時間和心機去學好日文的.
要不然就不用日文學校, 日文老師的存在, 用垃圾網上翻譯軟件就行了.
2009-10-12 3:55 am
胸口全部容量
--------------------------------------------------------------------------------
什麼它結合,像更老的姐妹的情况不過分地是好。因此一點,傷痕和是瑕疵一個小的物理状态,方式憂慮您不申請弄出它承受對它在憂慮不積累。的極限的声响被誇大的与我,方式,此外更老的姐妹不同,憂慮的在是的I房子的存在,也遇見減少之後的機會,當前时代一起購物並且/或者是卡拉OK演唱是並且/或者时並且/或者是,雖然它改善了,它無幾乎最近成為了這樣。Loesome這次是您尊敬更老的姐妹的事和,愛。
當我不知道積累时的重音,耐心,您認為一定一直也有时期,當它過度了緊張时。
可悲不能增加做。
作為一個妹妹至于我的可能做某事的kana ?
幸福第一。 我們想要甚而從現在起笑。
當然关于那,家庭和朋友,您能叫對人一切在我附近更老的姐妹。希望與夜时一起談話 (^-^)


收錄日期: 2021-04-13 16:53:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091011000051KK01669

檢視 Wayback Machine 備份