請幫忙翻譯英文

2009-10-11 10:44 pm
如果想話一件產品可以節約能源為英文, 以下有沒有錯, 文法有沒有錯,

(1) environment protection, save energy!
(2) environment protection, saved energy!
(3) environment protection, energy saving!

請問那句對, 還是所有不對, 請指教, 謝謝!
更新1:

多謝提供, 如果將 save energy 放在後面得唔得? Protect the environment, Save energy?

回答 (3)

2009-10-12 8:20 pm
✔ 最佳答案
如用bear infinitive 為句首, 整句就成為呼吁人保護環境的口號, 不是用來"形容"某產品
Protect the environment and save energy! --> 中文譯成 : (齊來)保護環境! (齊來)節約能源!
要形容某事物有兩種處理方法
1. Protect 和 save當動詞用 : (It) protects the environment and saves energy.
2. Protect 和 save化為形容詞 : (It is) environmentally-friendly and energy-saving.
2009-10-13 7:27 am
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2009-10-12 12:38 am
如果是口號的話, 宜2句都用bear infinitive開頭, 是以3句都有點問題.

改了一下:
Save energy, protect the environment!

另外, (1),(2),(3)中"environment protection"不正確, protection前應用adj.
e.g. environmental protection

(2) "saved energy", 不需要用past tense.


收錄日期: 2021-04-19 15:56:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091011000051KK00991

檢視 Wayback Machine 備份