CHINESE: Can anyone give me the characters for this one:?

2009-10-09 12:58 am
http://9.media.tumblr.com/tumblr_kqsb6oywgN1qztu9ao1_400.png

Can anyone give me the characters so I can copy and paste? Also, what does the Chinese characters in there say?

回答 (6)

2009-10-09 7:45 pm
✔ 最佳答案
for "bryan q" :

1. for " Cebu " had been translated as " 宿務 " ;

yes, it's not " Mandarin " ,

because majority (90+%) of Chinese there in the Philippines are came from " Fujian Province, China " ;

so the Chinese in the Philippines are mainly communicate by using "Fookien" dialect [ Man " (閩) dialects - also known as Minnan, Amoy, Hokkien, Fujian, TAIWANESE... ];

not "Mandarin" or any other Chinese dialects like : "Cantonese", "Hakka".....

2. the "Education System" of all the Countries are Not the Same!

so there's no such things as "初中" or "高中" in Philippines ; after Elementary, there's just a four years of " High School Education " ; so " 中學 " just simply means " High School "

-----

for "Elena S" :

1. why u always said Cantonese or Taiwanese are not Chinese???

as CHINA Government had announced and reconize all other Chinese dialects like Cantonese, Hakka, Fookien (Taiwanese)... are all CHINESE !

how can just a Foreigner like you say Cantonese or Taiwanese... are not Chinese ?!

did you mean all Chinese in China & Overseas that not use " Mandarin " are not Chinese?!

the Foreigner with POOR Chinese Knowledge like you, please Shut Up! and stop those words that seperates Chinese!

Only China Government & Real Chinese like Us can declare what is CHINESE !!!

2. for "Tranditional Chinese" issue :

- the mainland China start to invent and try of using "Simplified Chinese" in 1955, is for the reason of more easier to learn and for promote Chinese globally;

- there are several version of "Simplified Chinese" announce by China government and had been cancelled later on

( example: the version announce by mainland China at Dec. 20, 1977 had been cancelled after eight year of trial of usage on jun. 24, 1986; and the newest announcement of "Simplified Chinese" was on oct. 10, 1986 )

and after those trial and error, the latest announcement of "Simplified Chinese" by China government was on October 1986, only for around 23 years;

so the generation as old as grandparents was also learned "Traditional Chinese" in their school time at China before. the "Traditional Chinese" is the one had been used for longer time, and still remaining a lot in "Simplified Chinese".

because not all "Traditional Chinese" are converted or have "Simplified Chinese" version, only those are hard to write,

and mainland China Government are now officially use "Simplified Chinese", but not restricted for using "Traditional Chinese" !

- that's the reason why HongKong & Macao are already part of China, and they are still using Traditional Chinese on their official document, newspaper, and on TV !

and also still using by a lot of Oversea Chinese. and used also at their Chinese newspaper. ex. PHILIPPINES......

both "Traditional Chinese" & "Simplified Chinese" are CHINESE !!!

-----

SORRY to the Asker " Bryan " for use a lot of space for above explanation.

-----

let's back to your question, with the answers & some details for your reference below :

1.

the Chinese character there is " 宿務中華中學 "

2.

" 宿務中華中學 " means [ Cebu Chinese High School ]

it's the Chinese name used by " Cebu Cherish School ",

- which is located now at J. Llorente corner Waling-waling st., (near Chong Hua Hospital); Capitol Site, Cebu City, Philippines.

3.

" 宿務中華中學 " is wrote in " Traditional Chinese "

- which was totally used in mainland China before,
and still remaining a lot in Simplified Chinese,

- now is still usually used in PHILIPPINES; HongKong, China; Macao, China; Taiwan .....

" 宿务中华中学 " like this, when wrote in " Simplified Chinese "

- which is usually used now in Mainland China, Singapore....

-----

4.

" 宿務中華中學 " [ Cebu Chinese High School ]
aside form that's the Chinese name use for " Cebu Cherish School ",

it also was the "Former Name" of " Cebu Cherish School "

-- " 宿務中華中學 " [ Cebu Chinese High School ] was founded by a group of outstanding Chinese businessmen at 1915.


* 1938 - 1939 >

宿務中華中學 " [ Cebu Chinese High School ] merged with the " 中山中學 " [ Sun-Yat-Sen High School ] ;

and was renamed to " 宿務華僑中學 " [ Cebu Chinese Overseas High School ] (which that "annely" had mention);

and it continued operating until World War II ; then school had resume in 1946.

* 1950 >

there's a branch from " 宿務華僑中學 " [ Cebu Chinese Overseas High School ] had split out and form a new school called " 南島中學 " ;

* 1952 >

" 宿務華僑中學 " [ Cebu Chinese Overseas High School ] and " 南島中學 " , two school had been merged together

and change Chinese name to " 中國中學 " (China High School)
used [ Cebu Chinese High School ] as its English name

* 1962 >

" 中國中學 " [ Cebu Chinese High School ] renamed it's English name to [ Cebu Eastern College ],

& Chinese name change from " 中國中學 " to " 東方中學 " (Eastern High School),

and later the Chinese name renamed again into " 宿務東方學院 " which the meaning is same as the English name [ Cebu Eastern College ] until now.

located at Leon Kilat St., Cebu City 6000, Philippines.

-----

*** 1986 >

there's another branch from " 宿務華僑中學 " [ Cebu Chinese Overseas High School ] reopened a 2nd school, was renamed as " Cebu Cherish Kindergarten School ",

and used its former name " 宿務中華中學 " (Cebu Chinese High School) as the Chinese name of the school.

* In 1990, >

the elementary department was established and the school's English name was later renamed into [ Cebu Cherish School ].

and that's

[ Cebu Cherish School ]
" 宿 務 中 華 中 學 "
(Cebu Chinese High School )
.
2009-10-09 1:57 am
"宿務中華中學" = "Cebu Chinese High School"

The Cebu Cherish School is one of the Filipino-Chinese schools in Cebu City, Philippines, alongside SHS-HJ and SHS-Jesuits. It used to be named "Cebu Chinese Overseas High School"
參考: I grew up in that city.
2009-10-09 1:40 am
宿?中華中學

im not sure what the second character is
but its the name of a middle school
2016-09-22 9:36 am
why will have to it? in case you seem on the history of the koreans and the vietnamese eliminating the chinese language characters, you'll comprehend it's countrywide delight, and no longer evolution that induced that. those 2 nations have been dominated or administrated over through china for significant durations of time of their historical past. And they desired to erase the ones pasts up to they are able to. The jap have made makes an attempt to take action as good, however with out excellent efforts, generally due to the fact that they are no longer as insecure because the koreans and the vietnamese, due to the fact they are have regularly been the conquerer and aggressor. moreover, the chinese language language, with it is present phonetic process, is really effective in state-of-the-art packages. It's plenty extra relevant than such a lot NON-indoeuropean languages.
2009-10-09 1:53 am
It's just a Chinese translation of Cebu Cherish School:
宿務中華中學.

宿務, doesn't quite sound like Cebu if you use Mandarin, it might be some other Chinese dialect
中華 = related to China
中學 = middle school; high school or secondary school
In Chinese, that's not too specific, to be specific, 初中 = middle school, 高中 = high school.

In my opinion, only "Chinese" is translated correctly.
Since I have no idea whether this is a middle school or a high school, I can't help more.

I have no idea why Cebu is translated as "宿務"? It doesn't sound like "Cebu" in Mandarin or Cantonese. Like I've mentioned before, maybe other dialects are used to translate the name into Chinese?

Cebu is in The Philippines.
參考: I'm Chinese.
2009-10-09 5:27 am
this is not Chinese...
this is Cantonese or Taiwanese...
because these are Traditional characters...
while Chinese language uses Simplified ones....
compare
Traditional: 宿務中華中學
and
Simplified: 宿务中华中学

in Chinese it reads as: su-wu-44 zhong-hua-12 zhong-xue-12...
and means: Chinese school of Cebu...


收錄日期: 2021-05-01 20:26:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091008165844AAv9s0m

檢視 Wayback Machine 備份