✔ 最佳答案
According to TV news, there's a typhoon landing on the Phillipines right now. So, all flights toward Manila Airport are all terminated. The changed schedule will be accounced later on.
解析:
1. 登陸用hitting來講不太好, 有點像台灣英語, 應該要用美式英文
2. 菲律賓: 是 the Phillipines, 不是 phillipines. 因為英文的文法跟用 法的關西 (美國人都講 the phillipines, 假如跟他們講 phillipines 可能有點怪)
3. toward 後面不可以加 "s" 因為 flights 是 plural (多數).
4. 假如說 "all flights towards Manila Airport are all terminated until further notice", 那句子就是說" 直到有給告知, 所有到馬尼拉的飛機才會停飛". 所以要改成像我那樣, 句子的釋義(邏輯)才是正確的.
2009-10-08 01:16:29 補充:
樓上的
The TV news just reported that a typhoon has made a landing in Philippine right now, all flights to Manila have been suspened upon further notice.
是錯的
landing in Phillipines 拼錯 (是Phillippines), 文法錯 (是on the Phillippines)
suspened 拼錯(是 suspended), 用字不好 (通常suspend是用在學生被老師處罰或是犯人被禁止做一件事的時候使用的)
2009-10-08 01:21:36 補充:
Hey, yo
cancelled is not suitable in this case.
he's right in using terminating because it's a (more) general term
for "cancelled", it's used colloquially. For example, in the airports, the workers may say "xxx flight is cancelled".
2009-10-08 18:32:33 補充:
颱風是typhoon
但美國沒有颱風
都比颱風更嚴重的 那種叫: thunder storm
所以事實上, 我覺得沒有說一定正確的說法
但在台的美國人幾乎都還是說typhoon
所以 "making a landfall" 有點不正確喔
landfall是指著陸 而且通常是指你搭船"到達"一個地方