中譯日 萬分感謝

2009-10-06 7:31 am
生日快樂
這幾年你過得如何?
我們也很久沒見面了
上一次見面已經有3年多
沒有收到你的來音也有年多

你現在應該是在上大學還是已在工作?
我真的不知道 真的太久沒和你聯絡
不過我們還是朋友吧!?
------------------------------------------------------------------------------
同理有咩係生日個時會講ga?

信是給日本人
麻煩不要用翻譯器

回答 (2)

2009-10-06 4:40 pm
✔ 最佳答案
我們也很久沒見面了
お久しぶりです。

這幾年你過得如何?
お元気ですか。最近どうですか。

生日快樂
お誕生日おめでとうございます。

上一次見面已經有3年多
前回会ったときはもう三年くらい前でしたね!

沒有收到你的來音也有年多
一年以上(あなた)より連絡をもらっていません。

你現在應該是在上大學還是已在工作?
大学で勉強していますか。それとも、社会人になって仕事をしていますか。

我真的不知道 真的太久沒和你聯絡
(あなた)の状況は本当に分かりません。
本当に長い間あなたと連絡していません。

不過我們還是朋友吧!?
私たちはまだ友達でしょう。

可以的話請詥我回音吧。
宜しければ、連絡してくださいね!


好久不見照理應該放在最前的.
所以在日文譯文裡, 我把好久不見放在最前.
在中文第六句的我真的不知道應該是(你現在的情況)我真的不知道!
所以在日文裡我加了(あなたの状況は).
最後還加了一句, 可以的話請詥我回音吧.
雖然作了一些修改, 但會令整篇文書更加完整.
若你不喜歡的話, 在使用的時候刪除吧.
建議你不用(あなた), 而使用XXXさん。
XXX是你的朋友的名字.
若用(あなた)會覺得好像外人.
保証完全自己理解, 沒有使用垃圾網上翻譯軟件.

2009-10-06 08:41:20 補充:
日本人生日的時候, 一般都只是說 "お誕生日おめでとうございます。"

2009-10-08 12:24:37 補充:
好明顯樓下的朋友是用了垃圾網上翻譯軟件譯的.
日語的句子的結尾是不會用"ハエ".
把中文的"吧"譯成同音的"バー"(ba)就簡直是諦笑皆非.
看來那些寫那些垃圾網上翻譯軟件Programmer應該好好
改善那些網上翻譯軟件的質素.
參考: 自己翻譯, 沒有使用垃圾網上翻譯軟件.
2009-10-08 3:32 am
中譯日:

誕生日おめでとう (生日快樂)

どうすればよい場合は、過去数年間ハエ?
(這幾年你過得如何?)

各々に長い時間が他の見ていない
(我們也很久沒見面了)

過去3年間に満たされている
(上一次見面已經有3年多)

音を受信できませんでしたもよく、複数設置されます-
(沒有收到你的來音也有年多)

あなたが今、大学や仕事ですべきですか?
(你現在應該是在上大學還是已在工作?)

私は本当にあまりに知らないし、お客様に連絡しないでください (我真的不知道 真的太久沒和你聯絡)

しかし、我々または友人バー!?
(不過我們還是朋友吧!?)


收錄日期: 2021-04-13 16:53:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091005000051KK01792

檢視 Wayback Machine 備份