トイレ お手洗い

2009-10-06 2:49 am
トイレ お手洗い 的 差別

請問 有什麼分別嗎

還是都通用呢?
更新1:

都有廁所的意思

回答 (5)

2009-10-06 3:13 am
✔ 最佳答案

圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif
XX 版大 您好 :
關於您的諮詢~
這兩者的差別性----在於【意思解釋的精緻優雅】而已。
トイレ是由英文的日文外來語直接轉譯→Toilet 。
中文解釋就是----廁所。
而,お手洗い是日文精緻用語轉譯→ 洗手間。
就如同,中文可以講成上洗手間,比上廁所要【精緻優雅】的用詞一樣。
雖然,兩者都有上廁所的意思,但在【面對一些重要的場合人、事、物中】精緻而優雅的用詞,可以適時的表現尊重和禮貌。
同樣也代表著---個人對說話用詞表達的程度。
若,可以優雅精緻的說→お手洗い,就無需用トイレ來表達。
如同---我們中文可以說成是→【我去上個洗手間。】
跟說成是→【我去上個廁所。】
兩者的用詞語態,您認為哪個表達的方式好呢?
以上資訊提供給您參考!

參考: 精益求精者提供
2009-10-06 7:37 am
雖說意思都一樣,男生倒是無所謂,女生還是儘量用"お手洗い"比較禮貌,有住在日本經驗的人應該知道,可以體會兩者不同的用法.
2009-10-06 4:15 am
お‐てあらい【御手洗い】
圖片參考:http://i.yimg.jp/images/common/nw.gif

「手洗い2」の丁寧語。 せんめん‐じょ【洗面所】
圖片參考:http://i.yimg.jp/images/common/nw.gif

1 洗面の設備をした場所。2 便所のこと。手洗い。

圖片參考:http://i.yimg.jp/images/clear.gif



圖片參考:http://i.yimg.jp/images/clear.gif



圖片參考:http://i.yimg.jp/images/clear.gif




圖片參考:http://i.yimg.jp/images/clear.gif

おてあらい【お手洗い】
圖片參考:http://i.yimg.jp/images/common/nw.gif


圖片參考:http://i.yimg.jp/images/common/nw.gif


圖片參考:http://i.yimg.jp/images/common/nw.gif


圖片參考:http://i.yimg.jp/images/dic/icon/dic_01.gif
べんじょ【便所】 


関連語の詳細:・べんじょ【便所】 ご不浄 洗面所 便室 厠房(しぼう) 行厠(こうし) 閑所 隠所 雪隠(せっちん) 後架(こうか) 東司(とうす) 憚(はばか)り 〈お〉手洗い 手水場(ちょうずば) 厠(かわや) おトイレ WC レストルーム 



2009-10-06 3:18 am
兩個是通用的,不管你說哪個日本人都能理解你是在說廁所,只是硬要分的話我們會這樣說:

"トイレ"是屬於普通的廁所,沒有洗手台等設備。

"お手洗い"則是有洗手台的廁所,我們會說是"化妝室"或"洗手間"。

但是也沒有說分得那麼清楚啦,看環境的不同也是會有例外啦,所以不用太在意這種小事情,都ok的。
2009-10-06 3:10 am
トイレ<toilet>外来語

お手洗い  不是外来語

都通用都是<廁所、洗手間、化妝室>。

2009-10-05 19:15:38 補充:
トイレ=トイレット略語


收錄日期: 2021-05-02 00:03:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091005000015KK05845

檢視 Wayback Machine 備份