主題: 頭鎚入波 (中譯英)

2009-10-02 1:15 pm

他一個頭鎚就將波巧妙地送入網,
雖然力度唔算好猛,
但勝在角度夠勺鑽.
睇到現場的觀眾都歡呼喝采.

請翻譯以上句子, 謝謝!
=========================================
我的聲明

1) 只要有我滿意的答案一出現, 或者我肯定那一個是最佳的答案,
我通常都唔會等到限期就解決問題 (即係隨時都會解決).
2) 回答者無需勉強自己跟足我的原文翻譯, 只要你認為你所寫的係地道英文就可以啦!
3) 我保證會尊重每一位回答者, 和不會隨便移除題目 (除非我的題目本身出錯).
4) 解決問題的同時, 我會盡可能解釋我選答案的標準, 務求做到一個負責任的發問者.
5) 即使問題己解決, 但如果我找到有用的資料, 我都會張貼在有關的題目, 令資料更加豐富, 更加全面.

回答 (4)

2009-10-04 11:44 am
✔ 最佳答案
他一個頭鎚就將波巧妙地送入網,



雖然力度唔算好猛,



但勝在角度夠勺鑽.



睇到現場的觀眾都歡呼喝采.

He headed the ball slightly into the net, making the fanatic soccer fans rise in a standing ovation. The power was nothing much, but the anglel was more like a hat trick.

2009-10-04 03:45:15 補充:
The power was nothing much, but the angle was more like a hat trick.
2009-10-05 8:57 pm
等我都自己作埋一份先! 唔知噤講是否0K呢?

He skillfully headed the ball into the goal. The shot was not at all forceful but he played it at a tricky, narrow angle. The excited spectators all stood up and clapped hands in thunderous applause.
2009-10-04 5:51 pm
He tactfully headed the ball into the goal at a sharp angle, which yielded cheers and hurray from the audience.
2009-10-03 12:25 pm
He kicked the ball into the goal skillfully at the first attempt. Although the vigor is not very strong, the angle is really tricky. Thus all of the audiences found it very enthralling/entertaining.



收錄日期: 2021-04-13 16:52:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091002000051KK00217

檢視 Wayback Machine 備份