前後文如下:
ひとたびそのクラスを卒業してしまえばそれまでだと思っていた私にとって、わざわざ卒業生が尋ねてくるだなんて…
こんなに律儀な学生さんたちに触れて…
------------------------------------------------------------------------------
可以不用特別翻譯,我自已翻得出來
我只是想知道「こんなに律儀な学生さんたちに触れて…」是否可翻成:接觸到如此有情有義的學生們…
律儀な的注釋有きわめて義理堅いこと。実直なこと。
但例句的意思都是指正直な、忠実な
所以不知道我這樣的翻法會不會有誤,請日翻高手指點