聖經譯成中文靈魂的原字, 原文是尼發希及希臘文psyche
從聖經的用法來看, “尼發希”其實是甚?意思?
創世記2:7: “耶和華上帝用地上的塵土造人, 把生命的氣息吹進他的鼻孔裏, 他就成了一個活人〔希伯來語: 活的尼發希〕。”
(請留意, 這節經文並不是?人有了一個尼發希, 而是?人成了一個尼發希, 也就是一個活人。 活的尼發希, 呂譯、 新譯作“有生命的活人”, 現譯作“有生命的人”, 文委作“血氣之人”, 文和作“生靈”。 尼發希, Kx作person〔人〕, RS, JB, NAB作being, NE作creature, 都指“活物”。)
哥林多前書15:45: “經上也記??: ‘第一個人亞當就成了一個活人〔希臘語: 活的普緒克〕。’ 末後的亞當成了賜人生命的靈體。”
(經文引述創世記2:7, 由此可見, 希臘語“普緒克”跟希伯來語“尼發希”同義。 活的普緒克, 和合夾注作“有血氣的活人”, 呂譯作“活的血氣人”, 新譯、 現譯、 光啟作“有生命的人”, 思高、 蕭鐵笛作“生靈”, 牧靈作“具有血肉生命的活人”, 文委作“血氣之人”, 喜訊作“有血有肉的活人”, 廣譯作“有血氣〔的〕活人”。 普緒克, RS, NE, TEV作being〔活物〕。)
彼得前書3:20: “從前挪亞建造方舟……。 當時進方舟從水裏獲救的人不多, 只有八個人〔希臘語‘普緒克’〕。”
(普緒克, 和合、 呂譯、 新譯、 現譯、 牧靈、 蕭靜山、 光啟、 ?譯、 李譯、 文委、 文和、 喜訊、 廣譯作“人”。 思高作“生靈”, 朱譯作“性命”。 JB和TEV作people〔人〕。)
創世記9:5: “除此之外, 凡殺害你們的, 我都要向他追討血債〔希伯來語字面意思: 追討你們尼發希的血〕。”
(經文表示, 尼發希是有血的。)
約書亞記11:11: “以色列人用刀劍殺了城裏的人〔希伯來語‘尼發希’〕, 把他們滅盡。”
(經文表示, 尼發希是可以用刀劍刺死的, 因此尼發希不可能指靈魂。)
參考資料
http://hk.myblog.yahoo.com/truth-witness/article?mid=252
詩篇 16:10 [因為你必不將我的靈魂(希伯來文nephesh)撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。]
使徒行傳 2:27引用詩 16:10的話 [因你必不將我的靈魂(希臘文psyche)撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。]
由此可見,希伯來文nephesh和希臘文psyche的意思是一樣的。
究竟舊約聖經怎樣使用nephesh這字呢?
創1:20 [神說:水要多多滋生有生命的物(希伯來文nephesh);要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。]
創1:24 [神說:地要生出活物(希伯來文nephesh)來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。事就這樣成了。]
利24:17,18 [打死人(希伯來文nephesh)的,必被治死;打死牲畜(希伯來文nephesh)的,必賠上牲畜,以命償命。]
由此可見,譯作靈魂的希伯來文nephesh是可以指人,也可以指動物和水中的活物。
至於新約聖經怎樣使用psyche這字呢?
彼前3:20 [就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不信從的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人(希臘文psyche)。]
啟16:3 [第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物(希臘文psyche)都死了。]
由此可見,譯作靈魂的希臘文psyche是可以指人,也可以指水中的活物。
那?,靈魂是會死的嗎?
結18:4 [看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的(希伯來文nephesh),他必死亡。]
2009-10-05 18:54:04 補充:
彼得書所指的是傳信息給背叛的靈體--指反叛天使.
人死後不可能馬上変成靈體,
而是有被揀選并得勝的144千人--參啟14章-, 約14章--雅1:18 --在復活後在特定的一刻才會変成靈體上天,