本人聽說:台灣媒體曾把日本動漫角色的名字中國化,為何?

2009-09-30 7:59 am
本人聽說:台灣媒體曾把日本動漫角色的名字中國化,為何?
如:
葉大雄 = 野比大雄(哆啦A夢)
譚寶蓮 = 北島真夜(玻璃假面)
(本人是香港人)

回答 (6)

2009-09-30 8:23 am
✔ 最佳答案
你比較「幼齒」, 所以沒趕上「本土自製小叮噹漫畫」的全盛時代呀! :D

翻版時代的漫畫有些是在日本出現連載、還未集結成單行本時, 就趕快出了, 有時還有篇幅上的問題... 所以常會把該漫畫家或其他人的短篇給放在後面來填充, 而通常是不標示作者的(沒標示就合法, 標示的話反而會被新聞局罰錢)。話說回來, 現今很少見到那麼多樣的短篇作品了, 反而是翻版時代才能常常看到呢, 現在不能把版權費給賺回來的漫畫就沒人出中文版了。



就跟現在的南韓與 PRC 一樣, 台灣以前對於日本出版品(書、電影等)的輸入是有管制的, 經審核才能上架。在那個翻版時代, 雖然翻版並不違法, 但這些未經過審核作品的作者若是日本人的名字, 就會被取締, 更進一步, 為了避免由「內容」來判定為日本作品, 連角色名字也得中國化, 地名也一樣, 而「東大」就變成「T 大」了。當年華視播出《宇宙戰艦大和號》時, 為免爭議, 片名只取《宇宙戰艦》, 人物的名字當然改了, 而漫畫更變成了《宇宙飛船龍風號》呢, 《超人力霸王》則變成《宇宙飛超人》, 《機動戰士鋼彈》只能稱為《機動戰士》, 《怪醫黑傑克》變為《怪醫秦博士》, 前言裏還稱「秦博士」是中國醫師 @_@。

還好當時沒網路、也沒 cc 授權, 不然若轉貼日本文章時做「姓名標示(by)」的話可能反而違法呢。 XD

2009-10-03 23:31:12 補充:
不,那時台灣不太接受日本人,所以日本作品到台灣必須要改中國名字,不然會被罰錢=_=
2013-12-02 10:15 pm
瞭解一次、多一次的保障。尋找八大行業工作。必須謹慎小心一點。
小巴常說:保險跟冒險只差一個字,意義卻是大不同!
一通電話、一次詢問。都是為自己的著想。
2009-10-08 12:58 am
那也都是過去的事了, 沒必要這麼激動吧= =
可是可是我認為不算是很久之前的事情喔~~一休和尚不會很久吧~~本來還滿喜歡的. 愈想愈不對! 哇啦 ! 什麼時候變成中國人了??還洪大將軍? 還李X靖~~~已經叫作 [ 陸 [[ 姬 ]] ] 了~~~還要加上 [ 公主 ] ! 從此我徹底拒絕~~~別怪我太挑剔! 什麼時代了~~還這樣???這是授權問題嗎??? 我一直很生氣的認為不光是授權問題˙˙˙好像有點駝鳥心態! 還有看扁了心態?? 不知道這樣形容是否恰當?

2009-10-03 15:07:31 補充:
也就是說認為那些是給小孩看的. 不讓小孩受太多日本方面 [ 荼毒 ] . 所以都改成中國式的名字???不知道是不是有點這樣的原因?
2009-10-01 4:34 am
原來還有這層關係....

如果沒人問這種問題的話,
我大概也不會特別懷疑為什麼要改名字吧....Orz
2009-09-30 10:50 am
那是粉久以前的故事^^"
當時台灣還處於 [ 戒嚴 ] 時代,天天咒罵日本鬼子,歌詠著八年抗戰&反共復國,所以囉~~
嗯,自由民主真好,希望香港不要走回頭路

2009-10-13 23:33:40 補充:
Dear礦物大大

一休是25~30年前的作品...呵呵~年紀比我大,是我的長輩XD

所以對我而言是粉久以前的故事orz...真不好意思^^"


收錄日期: 2021-04-13 16:52:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090929000016KK09392

檢視 Wayback Machine 備份