我想知道呢幾句日文既翻譯.

2009-09-27 1:17 pm
我想幾個日文翻譯咖.

因為我系吾同翻譯網有吾同字眼

我要最岩個個(: thankyou!!

1. 最佳損友

2. 我喜歡你們

3. 我們超熱血!!!

4. 我們永不放棄!!!

回答 (6)

2009-09-28 6:22 am
✔ 最佳答案
上述句子的日語漢字、平假名及羅馬拼音如下:-

1.一番の悪友
  いちばんのあくゆう
  i chi ban no a ku yuu

2.君たちのことが好きだ
  きみたちのことがすきだ
  ki mi ta chi no ko to ga su ki da

3.私達(僕達/俺達)* は超熱血なんだから!!
  わたしたち(ぼくたち/おれたち)はちょうねっけつなんだから!
  Wa ta shi ta chi (bo ku ta chi/o re ta chi) ha (※) chou nek ke tsu nan da ka ra

4.絶対諦めないよ、私達(僕達/俺達)* は。
  ぜったいあきらめないよ、わたしたち(ぼくたち/おれたち)は。
  Zet tai a ki ra me nai yo, wa ta shi ta chi (bo ku ta chi/o re ta chi) ha (※).


*()內為男性用語
※ ha 於此處唸作「wa」
參考: 自行理解及翻譯
2009-10-06 6:26 am
003那位的翻譯看起來比較好(路過
2009-10-04 6:19 am
1. 最も良く友たち←最佳朋友,因為損友這詞語日本沒有,譯不到。

2. 君たちが好きです・君たちのことが好きです・好きです

3.私たちは超情熱です!

4.私たちはずっと諦めない

*本人是日語自修生

2009-10-05 19:58:32 補充:
好きです... 還是把它删掉吧,這是男女朋友之間才講的
2009-09-29 12:44 am
1. ほとんどそれはよい損失の友人である

2. 幸せな私達の幸福

3.私達極度の熱血!!!

4.私達はそれ長く非放棄!である!!
2009-09-27 7:49 pm
1. 最佳損友
→ 最悪の友達

2. 我喜歡你們
→ 私はあなた達のことが好きです。

3. 我們超熱血!!!
→ 私たちの心はとっても熱いです。
OR 私たちは超熱血です。

4. 我們永不放棄!!!
→ 私たちは永遠に諦めません。

2009-09-27 11:57:00 補充:
把ilovehk19君所譯的日文再譯成中文是,
1. 私の最高の狂った友人
我的最高瘋狂朋友.
(應該在屯門青山醫院.)

2. 私はあなたの愛
我是你的愛.
(很肉麻.)

3. 我々はスーパーが熱い血!
我們覺得超級市場熱血.
(胡說八道, 在香港哪一間超級市場是很熱血的?)

4. 私たちは決してあきらめない!
我們絶對不會放棄.
(這句還算正常.)

究竟你們還相信那些垃圾網上翻譯軟件嗎?
喜歡用的話, 只留給自己用好了, 不用害人.

2009-09-29 09:45:36 補充:
第四位朋友的譯文應該是那些垃圾網上翻譯軟件的傑作.
讓我試試把他的譯文再翻譯成中文.

1. ほとんどそれはよい損失の友人である
差不多有良好損失的朋友??????
(要把這個再翻譯成中文有一定的難度, 因為這句日文根本不合文法, 語句不順.)
(有良好損失, 這世界上有多少損失是良好的?)

2. 幸せな私達の幸福
幸福的我們的幸福.
(幸福就是幸福吧?)

3.私達極度の熱血!!!
(應該在私達後加"は"。)

4.私達はそれ長く非放棄!である!!
(為甚麼有三個感嘆號)

我都說過喜歡用垃圾網上翻譯軟件的話, 只留給自己用好了,
不要害人.
參考: 保証不用垃圾網上翻譯軟件
2009-09-27 7:16 pm
1. 私の最高の狂った友人

2. 私はあなたの愛

3. 我々はスーパーが熱い血!

4. 私たちは決してあきらめない!



收錄日期: 2021-04-13 16:52:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090927000051KK00253

檢視 Wayback Machine 備份