請問細水長流 & 進退兩難 ~~~ 英文應該點寫?

2009-09-27 3:56 am
細水長流 ~~~ 英文應該點寫?
進退兩難 ~~~ 英文應該點寫?

唔該..

回答 (3)

2009-09-27 4:36 am
✔ 最佳答案
之前古德明個專欄曾講過細水長流的英文,
細水長流,如果你要直譯的話,可以這樣譯:
A small trickle takes a long time to exhaust.

如果要意譯,可以參考一個來自莎士比亞戲劇《查理二世》的成語:
Small showers last long, but sudden storms are short
(細雨下得很長久,暴雨卻很短暫)

例如:He is not rich, but as he always spends cautiously, he seems never short of money. Small showers last long

至於進退兩難,有以下幾個譯法:
(We)have a wolf by the ears-即是進退兩難,騎虎難下的意思

up a tree/up the pole (adv.)-處於困境 Example: he was up a tree/ up the pole.

in a cleft stick (adv.)

Between the Devil and the deep blue sea
Example: he is going to place us between the Devil and the deep blue sea
2009-09-27 4:18 pm
您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

http://www.hkenglishstudy.info

祝您好運!
2009-09-27 4:13 am
細水長流 ~~~ Do little by little without a break
進退兩難 ~~~ It is in a dilemma
參考: 自己+字典


收錄日期: 2021-04-13 16:51:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090926000051KK01704

檢視 Wayback Machine 備份