可5可以幫我翻釋呀??日文轉中文, plz!!

2009-09-26 7:59 pm
My ANSWER 歌詞/SEAMO

今、出来なくても 焦らないで 慌てないで
君のマイペースで 自分信じて ゆっくり行けばいい

この世は一筋縄では いかない それは何故なら
神様が作った テストだから難しいんだ
文系?理系?むしろ道徳 君ならこれをどう解く?
これは まるで人生 だから打ち込む真剣に

僕らは悩む 迷う 何度も自分に問いかける
1つじゃない 答え探し がむしゃらに追いかける

今、出来なくても 焦らないで 慌てないで
君のマイペースで 自分信じてゆっくり行けばいい

空よ 海よ 君も同じように悩んでるのかい?
風よ 太陽 君も人知れず泣いているのかい?
恐れる事はないよ 失敗 その次が勝負 We Fight!!
傷だらけの答案が 生きた証 そうなんだ
恥をかいても 消さないで 使わないでケシゴム
むしろ1つ1つの思いをねじ込む

僕らは悩む 迷う 何度も自分に問いかける
1つじゃない 答え探し がむしゃらに追いかける

今、出来なくても 焦らないで 慌てないで
君のマイペースで 自分信じてゆっくり行けばいい

白紙の紙に 未来を書きこんで
そのペンで 点を線で 結ぶ
君だけの アンサー


可5可以幫我翻釋呀??日文轉中文, plz!!

未来の僕なら 今の僕に 教えてあげられる
君の努力が自信に 変わる時まで追い続ければいい

今、出来なくても 焦らないで 慌てないで
君のマイペースで 自分信じてゆっくり行けばいい

回答 (3)

2009-09-28 9:46 pm
✔ 最佳答案
今、出来なくても 焦らないで 慌てないで
就算現在未能做到 也不要焦慮 不要慌張
君のマイペースで 自分信じて ゆっくり行けばいい
只要以自己的步伐 充滿自信地慢慢向前走就可以

この世は一筋縄では いかない それは何故なら
這個世界並非一條直線 知不知道為甚麼?
神様が作った テストだから難しいんだ
因為是神所設下的測試 難是應該的
文系?理系?むしろ道徳 君ならこれをどう解く?
文科? 理科? 莫如道德 你會怎樣去解釋?
これは まるで人生 だから打ち込む真剣に
這就是人生 因此, 請認真地投入

僕らは悩む 迷う 何度も自分に問いかける
我們苦惱 迷茫 多次地問自己
1つじゃない 答え探し がむしゃらに追いかける
不是只得一個答案 而是不斷地去追尋

今、出来なくても 焦らないで 慌てないで
就算現在未能做到 也不要焦慮 不要慌張
君のマイペースで 自分信じて ゆっくり行けばいい
只要以自己的步伐 充滿自信地慢慢向前走就可以

空よ 海よ 君も同じように悩んでるのかい?
天空啊 海洋啊 你也有與我一樣的煩惱嗎?
風よ 太陽 君も人知れず泣いているのかい?
風啊 太陽啊 你也在別人背後哭泣嗎?
恐れる事はないよ 失敗 その次が勝負 We Fight!!
沒有甚麼事好恐懼的 就算失敗 就等下一次分勝負吧 We Fight!!
傷だらけの答案が 生きた証 そうなんだ
答案有受傷的話 就是活著的証明 就是這樣
恥をかいても 消さないで 使わないでケシゴム
就算覺得羞恥 也不要用橡皮刷 悄悄刷掉
むしろ1つ1つの思いをねじ込む
寧可將一個個的想法塞進腦袋中

僕らは悩む 迷う 何度も自分に問いかける
我們苦惱 迷茫 多次地問自己
1つじゃない 答え探し がむしゃらに追いかける
不是只得一個答案 而是不斷地去追尋

今、出来なくても 焦らないで 慌てないで
就算現在未能做到 也不要焦慮 不要慌張
君のマイペースで 自分信じて ゆっくり行けばいい
只要以自己的步伐 充滿自信地慢慢向前走就可以

白紙の紙に 未来を書きこんで
在白紙上 寫上自己的未來
そのペンで 点を線で 結ぶ
然後用那支筆 將點與線連結起來
君だけの アンサー
那就是你的答案

未来の僕なら 今の僕に 教えてあげられる
如果是未來的我 會告訴現在的我
君の努力が自信に 変わる時まで追い続ければいい
你的努力會變自信 只要在改變前繼續追趕就可以

今、出来なくても 焦らないで 慌てないで
就算現在未能做到 也不要焦慮 不要慌張
君のマイペースで 自分信じて ゆっくり行けばいい
只要以自己的步伐 充滿自信地慢慢向前走就可以
2009-09-29 5:59 pm
你們看! 這就是日文高手(天使愛美麗)和
沒有用腦的人(小薯仔)的譯文的分別了.
真正懂得翻譯的人, 會能夠理解原文(日文)的意思,
經過腦袋的分析後,
然後用另一種語言的文法和語句來組織另一種語言的句子.
要真正譯好這篇文章,我想需要半小時.

不懂得翻譯,不懂日文,而且中文程度低的人,
只會用那些垃圾網上翻譯軟件,
其間只需一連串手部動作,如下,
Copy --> Paste --> Translate or OK -->Paste

2009-09-29 09:59:49 補充:
三歲小朋友都懂.
而且把提問的人的那一句 "可5可以幫我翻釋呀??日文轉中文, plz!!"
勉強地翻譯成"可5可以?我翻釋呀??正在日文轉文, plz!!"
還有那不中不英的譯文,
"點的你 answer"
小薯仔, 你真是"低B"
2009-09-27 8:43 am
日文轉中文:
My ANSWER 歌詞/SEAMO

現在,即使不能 不著急 也不驚
慌你我行我素 自己相信 慢慢地去就行了

人世是普通的辦法 不去的 那(樣)因為是說
到原因神製作了 試驗難做忌諱的文
科?理科?倒不如要是道德怎樣去除這個?
這因為 完全是人生 打進的認真

我們不是煩惱 迷惑 好多次對
自己問1個的 回答找 不顧一切追趕

現在,即使不能 不著急 也不驚
慌你我行我素 自己相信慢慢地去就行了

天空yo 海yo 你像也同樣一樣地苦惱嗎?
風yo 太陽也暗中哭著嗎?
不需(會)怕的yo 失敗 那個下面勝負 We Fight!!
淨是傷的卷子 活了的證據 那樣
丟是什麼醜 不消去 也不使用罌粟橡
膠倒不如擰進1個1個所想

我們不是煩惱 迷惑 好多次對
自己問1個的 回答找 不顧一切追趕

現在,即使不能 不著急 也不驚
慌你我行我素 自己相信慢慢地去就行了

在白紙的紙裡(上)寫入 未
來用那個筆只在線 連接
點的你 answer


可5可以?我翻釋呀??正在日文轉文, plz!!

要是未來的我 能告訴 現在的我的你
的努力 變成自信的時候為止持續追迫就行了

現在,即使不能 不著急 也不驚
慌你我行我素 自己相信慢慢地去就行了


收錄日期: 2021-04-13 16:51:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090926000051KK00587

檢視 Wayback Machine 備份