主題: 做錯事 (中譯英)

2009-09-25 2:31 am
Ada: 她又試做錯事啦!
Bruce: 佢失戀嗎! 你唔知咩?
Ada: 失戀大晒咩!
Bruce: 後生女係噤上下啦! 你老佢噤多, 梗係唔了解佢啦! 呢D叫代溝.
Ada: 你人身攻擊緊我呀?

請翻譯以上對話, 謝謝!
=========================================

我的聲明

1) 只要有我滿意的答案一出現, 或者我肯定那一個是最佳的答案,
我通常都唔會等到限期就解決問題 (即係隨時都會解決).
2) 回答者無需勉強自己跟足我的原文翻譯, 只要你認為你所寫的係地道英文就可以啦!
3) 我保證會尊重每一位回答者, 和不會隨便移除題目 (除非我的題目本身出錯).
4) 解決問題的同時, 我會盡可能解釋我選答案的標準, 務求做到一個負責任的發問者.
5) 即使問題己解決, 但如果我找到有用的資料, 我都會張貼在有關的題目, 令資料更加豐富, 更加全面.

回答 (2)

2009-09-25 10:08 am
✔ 最佳答案
Ada : Ouch, She got wrong again!

Bruce: I think I can see where this is going... actually, she was just got dumped. (=被飛)

Ada : So what!? or Does it really sound so dreadful?

Bruce: Come on, you are too old for that. Young gals are like this.

Ada : What did you say? Are you provoking me? (如題答)
or This is so offensive!(不滿)
or Joke all you want. You've always dealt with everything by making fun on me. (唔理,不以為然,由佢講)
參考: myself
2009-09-25 9:12 am
Ada: She did something wrong again.

Bruce: Don’t you know that she had lost in love?

Ada: Is that a big deal?

Bruce: It is for the younger females. You won’t understand her situation since you are much older than her. This is called generation gap.

Ada: Are you trying to attack me personally?



收錄日期: 2021-04-29 22:24:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090924000051KK01159

檢視 Wayback Machine 備份