日文中,我所知無限有むげん同限りなく2種讀法,咁2者有咩唔同

2009-09-23 4:27 am
如題
是否一個是名詞,一個是形容詞的意思?係咪2者都同?
THX~

回答 (2)

2009-09-23 5:09 pm
✔ 最佳答案
樓上個位唔好教錯人.

無限(むげん) 中文意思一樣, 是正確的.
「無限」是名詞, 如果之後想跟名詞的話, 要用「無限な○○」.

限りなく(かぎりなく)意思是"不單只是", 與「無限」無關, 日本語能力試験中的文法部份經常會考.

日文「犬」讀「いぬ」, 專有名詞時才會讀「けん」, 例如;「日本犬」(にほんけん)

參考: me
2009-09-23 5:36 pm
witty君, 這裡有很多混水摸魚的人,
你樓上個位人兄好勁,話不只識日文, 還懂英文.
不過都是用那些垃圾網上翻譯軟件來答問題.
你樓上個位人兄曾經把中文翻譯成英文,英文譯文文中竟然有
廣東話的 "la"一詞.
後來被人識穿是用垃圾網上翻譯軟件來譯的.
這個連結呀.
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7009092201400


收錄日期: 2021-04-13 16:51:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090922000051KK01373

檢視 Wayback Machine 備份