由日文轉中文 翻譯

2009-09-22 6:30 am
以下: 有點長 但請盡量不要用網上翻譯..
窓辺の陽が朝を告げて
また何処かへ行くのだと
連れ出すならもっと遠くへ
最果てでも見てみたい
君と僕で創る未来の最初はモノクロ

崩れだした世界の明日
救おうともこの手じゃできない
許されぬ罪だとしても
目を逸らした

窓辺の陽が影を撫ぜて
また虚ろな夕が来る
忘れられた詩人のように
綺麗な言葉並べた
君と僕で染める未来は何色なのかな?

崩れだした世界の明日
繕うともこの手じゃできない
許されぬ罪に埋もれた
時の最果て

両の手に浮かぶ未来に
描くのは空想なのだと
笑ってそう話してくれた
あの日を求めてた

崩れだした世界の明日
救えるよ小さな手でも
気付いてたもう恐れずに前を向いて
溢れだした色で未来を
鮮やかに描いていくよ
あの日見た君の笑顔も
忘れないよ

回答 (5)

2009-09-22 11:28 pm
✔ 最佳答案
窗邊的陽光相告早晨的來臨
如果還可以去某處的話
請帶(我)到更遠更遠的地方
想看看最盡頭的地方
你我所創造的未來的最初只有黑白

可以挽救這已崩潰的世界的明天
決非(我)這雙手
即使罪無可諒
也輕輕帶過(原文是不去直視)

窗邊的陽光輕撫著影兒
那虛無的夕陽降臨
像被遺忘的詩人般
並列著美麗的句子
你我一同去染的未來會是甚麼顏色?

可以修補這已崩潰的世界的明天
決非(我)這雙手
被不可饒恕的罪所掩埋
在時間的最盡頭處

在這兩手所浮著的未來
所描畫的是幻想的話
(你)說著很好笑的話
一直尋求著那一天

這已崩潰的世界的明天
即使這小小的雙手也可以挽救
察覺到再也沒有恐懼的勇往直前(原文是極積向前)
讓繽紛的色彩
去繪畫這彩色的未來
那天看見的你的笑臉
永遠不會忘記
參考: 自己翻譯,拒絕使用翻譯網!
2009-09-25 1:47 am
陽離子早晨告訴窗台
和他們的比賽某處
如果你的人遠遠超過
希望看到的最遠
創造未來與你在我的第一個黑人和白人

明天,世界開始崩潰
沒有這種保存Ja
允許迷人的罪過
逸Rashita眼

撫澤的影子,在太陽和窗台
晚上來一空心
忘記作為一個詩人
美麗的話安排
染料在未來,你我有自己的顏色是什麼?

明天,世界開始崩潰
雙方無法彌合這種Ja
埋地迷人允許罪
最遠的

今後,雙方的手中浮動
這是一個絕好的借鑒和
所以,告訴我笑
有人問我這一天的到來

明天,世界開始崩潰
你能救的小手
你是否注意到,已經面臨著無懼
而未來充滿了色彩開始
我要畫一幅生動
你看到這一天的微笑
我記得
2009-09-22 7:55 pm
參考: ?????????
2009-09-22 7:32 pm
發問的人都說不要用網上翻譯, 風雪君, 為甚麼你還要堅持要用那些垃圾網上翻譯軟件?
風雪君, 你用那些垃圾網上翻譯軟件後, 究竟明不明白那譯文中的意思.
第一句, 甚麼是"陽離子"?
可能我不太懂科學, 請用科學方法說明給我知.

第二段的第四句.
你想譯成文中文, 英文, 你的"風雪文", 還是其他火星文?
逸Ra*****a眼睛
你有時間的話, 請電郵給我知你的譯文的詳盡意思.
因為我真的看不懂你的中文.
你的中文不是文言文, 白話文, 廣東話中文, 應該是只有你才明的的"風雪文"吧.

2009-09-22 11:32:16 補充:
第一句的日文 "窓辺の陽が朝を告げて ",
以我這個人肉翻譯機來譯的話, 應該是,
"窻邊的太陽告訴了早晨"
為甚麼會出了這個科學名詞"陽離子"?

最後的一句日文"あの日見た君の笑顔も忘れないよ"
以我這個人肉翻譯機來譯的話, 應該是,
"也不會忘記我那天看過你的笑容啊"
為甚麼會變成"你看到這一天的微笑我記得".

2009-09-25 13:16:38 補充:
又多一位喜歡把"太陽"譯做"陽離子"的人兄.
2009-09-22 6:34 am
陽離子早晨告訴窗台

和他們的比賽某處

如果你的人遠遠超過

希望看到的最遠

創造未來與你在我的第一個黑人和白人



明天,世界開始崩潰

沒有這種保存Ja

允許迷人的罪過

逸Rashita眼睛



撫澤的影子,在太陽和窗台

晚上來一空心

忘記作為一個詩人

美麗的話安排

染料在未來,你我有自己的顏色是什麼?



明天,世界開始崩潰

雙方無法彌合這種Ja

埋地迷人允許罪

最遠的



今後,雙方的手中浮動

這是一個絕好的借鑒和

所以,告訴我笑

有人問我這一天的到來



明天,世界開始崩潰

你能救的小手

你是否注意到,已經面臨著無懼

而未來充滿了色彩開始

我要畫一幅生動

你看到這一天的微笑

我記得


收錄日期: 2021-04-13 16:52:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090921000051KK01914

檢視 Wayback Machine 備份