請把這篇中文投訴信譯成日文,謝謝!(請不要用網上翻譯字典!)

2009-09-20 3:47 am
給xx餐廳經理或相關負責人:

本人於二零零九年九月十六日和友人到貴餐廳共進午膳,但遭一名女侍應無禮對待,本人為此感到非常氣憤,固特此來函投訴。

當日下午二時左右,本人已經結帳並準備離開,離開時正要從鞋櫃裡拿出鞋子,由於貴餐廳的侍應沒有事先提醒我們不准把鞋子放在梯級上,所以當我們從鞋櫃拿回鞋子時,便很順手的把它們放在地上。這時,一位短頭髮、圓臉、塗眼影的女侍應見狀,便毫不客氣地對我們說:「對鞋唔好放係呢到!」她的語氣就像在命令我們,完全沒有用「請」、「唔該」等字眼,於是本人當場指出她這種服務態度有問題,但該侍應仍然若無其事的繼續做自己的事情,連一句「對不起」也沒有,完全沒有歉意。

日本人服務態度認真,有禮,這是公認的。而日本人開的餐廳,侍應們也應該有良好的服務態度。其實本人覺得貴餐廳的食物質素是不錯的,唯獨是侍應們的服務態度仍有很大改善的空間。至於該名女侍應的行為,實有損貴餐廳的聲譽與形象,本人無法接受這樣被人無禮對待,故本人懇請貴餐廳能為今次事件解釋,並訂立員工守則及加強員工培訓。 請以電郵回覆致xxxxxxxx,謝謝!

失望的顧客
鍾小姐

2009年9月20日

回答 (1)

2009-09-20 7:42 pm
✔ 最佳答案
xxx顧客サービス責任者様

2009年9月16日に於いて、友人と共にランチを利用した際、
服務態度に問題がある女性スタッフに非常に憤りを感じたため、
クレームを致します。
当日午後2時頃、支払いのため、下駄箱から靴を取り出す際、
事前にスタッフの方から階段上が土足厳禁である説明を受けていなかったため、
下駄箱から靴を取り出した後、地面に置きました。
その時、あるスタッフ(特徴:ショートヘア、丸顔、アイシャドーをしている)より、
お客様に対する態度とは思えない態度で、「ここに靴を置くな」と命令口調で言って来ました。
丁寧語、謙譲語を使わない態度に、その場で服務態度を注意すると、
お詫びもなく、何事もなかったかのように接客を継続し、全く反省の色が見られません。
日本人の服務態度は大変丁寧、礼儀正しいのは既知です。
日本人が経営しているレストランの服務態度もクオリティーが高いはずです。
商品のクオリティーが高いのですが、スタッフの服務態度は改善の余地があります。
問題の女性スタッフの対応は、店の印象・評判を悪くし、私自身としては、到底受け入れることができません。
今回の件に関して、納得できる対応と説明をして頂きたいです。
スタッフの育成、並びに就業規則の強化を懇願します。

連絡先は、以下となります。
xxxxxxx

2009年9月20日
參考: 日文


收錄日期: 2021-04-13 16:51:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090919000051KK01706

檢視 Wayback Machine 備份