✔ 最佳答案
<創世紀> or <創世記> 是通用的.
因為天主教聖經與基督教的聖經翻譯是有點兒不同之故.
天主教思高聖經用「紀」字.
http://www.catholic.org.tw/bible/OT/Gene-1.htm
http://www.sbofmhk.org/tchi/Resources/sbofm_bible/sbofm_bible_content.php
基督教和合本聖經用「記」字.
http://www.almega.com.hk/rcuv/
海頓 (Haydn) 這個作品以聖經的「創世(記)」為主題, 但是他這個作品的原名並不是 Genesis. 「創世(紀)」的英文名是 The Creation, 德文是 Die Schopfung. 所以, 中文翻譯變成「創世(紀)」, 應該不是錯別字, 可能起初的翻譯者, 以基督教聖經作參考, 想用一個譯名既能令人知道作品與聖經「創世(記)」有關係, 但又不是照抄聖經第一卷書的名字.
這樣解釋, 希望樓主容易明白 .
圖片參考:
http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_7.gif