海頓神劇CREATION譯為<創世紀>?

2009-09-16 8:39 pm
以我所知此音樂與聖經創世故事有關, 即"創世記", 而"創世紀"是鄭少秋的電視劇
今次德國樂團來港演出, 康文署的PR和廣告都出"創世紀", 是什麼回事?

回答 (1)

2009-09-18 5:45 am
✔ 最佳答案
<創世紀> or <創世記> 是通用的.
因為天主教聖經與基督教的聖經翻譯是有點兒不同之故.
天主教思高聖經用「紀」字.
http://www.catholic.org.tw/bible/OT/Gene-1.htm
http://www.sbofmhk.org/tchi/Resources/sbofm_bible/sbofm_bible_content.php

基督教和合本聖經用「記」字.
http://www.almega.com.hk/rcuv/

海頓 (Haydn) 這個作品以聖經的「創世(記)」為主題, 但是他這個作品的原名並不是 Genesis. 「創世(紀)」的英文名是 The Creation, 德文是 Die Schopfung. 所以, 中文翻譯變成「創世(紀)」, 應該不是錯別字, 可能起初的翻譯者, 以基督教聖經作參考, 想用一個譯名既能令人知道作品與聖經「創世(記)」有關係, 但又不是照抄聖經第一卷書的名字.

這樣解釋, 希望樓主容易明白 .
圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_7.gif




收錄日期: 2021-04-11 17:19:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090916000051KK00441

檢視 Wayback Machine 備份