日文翻譯...日文高手請進 急!!!

2009-09-15 10:37 pm
以下內文 :


お待たせして申し訳ありません。
ハイパー雑貨商メディアリバーの福島でございます。
この度はお詫びのご連絡でございます。

ご注文をいただいております以下の商品 
●グラマラスクリーム
でございますが、誠に申し訳ございませんが、
当方の連絡不備でメーカー入荷の見込みが立たず、
1度キャンセル扱いとさせていただきたく、ご連絡申し上げました。
※在庫1個はご用意させていただきます。

ご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。

当社といたしましても、納入に確保すべく努めてまいりましたが
現状難しく、これ以上お客様に対して、お待たせすることは、
ご迷惑の上に、さらにご迷惑をかけてしまう恐れもあり、
この度のご連絡となりました。

以後、このようなことのないよう、努めていく所存でございます。

スタッフを代表いたしまして重ねてお詫び申しあげます。

※領収書が必要な場合/他の伝票同士の同梱についての詳細/
1伝票の分別配送についての詳細/その他、質問事項などは
恐れ入りますが、上記の矢印の間に記入してください。
それ以外は無効となります。


★通常、当店ではお客様への商品コスト還元重視のため、
サンクスメールを送っていません。
注文日から5日以内に配達ができない場合のみ、ご連絡いたします。
また、商品画面上、あらかじめ発売予定や入荷予定日を商品案内にて
お知らせしている場合もございません。
ご要望等がございましたら、備考欄にご記入してください。

今後もこのようなことがないようにスタッフ一同、
全力を尽くしてまいりますので何卒お許しくださいませ。

不都合な点や何かございましたら
恐れ入りますが、福島まで連絡くださいませ。

最後にお客様におかれましては、これに懲りず
是非また当店にお立ち寄り、ご利用していただければと
店長をはじめスタッフ一同、切望してやみません。

ご迷惑おかけして本当に申し訳ございませんでした。


謝謝~

回答 (2)

2009-09-15 10:43 pm
✔ 最佳答案
對不起,讓您等候。
商河超媒體福島我們的。
這一次的道歉聯繫方式我們的。

我們選擇以下項目在您的訂單。
●Guramarasukurimu
我們的,對不起,
該死的窮人有機會與我們聯繫製造商的股票,
我祝愿他們被取消一次,我剛才與我們聯繫。
※1中的每個股票和可胃口好。

我們垃圾郵件真遺憾聽到這消息。

即使我們Itashimashi已承諾,以確保交付
困難的情況下,客戶比是讓您久等了,
在不便,他們可以把更多的麻煩,
我們現在這個程度。

自那時以來,從來沒有像這樣,我們承諾我們的努力。

我謹代表再次真誠地表示歉意的工作人員。

※如果您需要收據/細節,船舶等文件/
欲了解更多信息,一個單獨的文件傳送/其他問題,如
很抱歉,請填寫上面的箭頭之間。
否則禁用。


★通常集中在降低成本,我們的產品為我們的客戶
不,謝謝,電子郵件。
如果您不能命令從交貨日期只有5天,我們將與您聯繫。
該項目在屏幕上,在產品庫存可提前或
不,如果你讓我們知道。
如果您有任何要求,請填寫在備註一欄。

因此,工作人員不喜歡這個未來,
何卒Kudasaimase將不遺餘力地原諒。

什麼缺點或隨意
對不起,福島Kudasaimase接觸。

我們建議我們的客戶在年底,懲裡祖
快來站在專賣店,你將有可
工作人員,包括經理,焦慮Yamimasen。

我們的任何不便表示歉意是真的很抱歉。
2009-09-16 10:56 pm
[email protected] & dog_92876 ,

你們不覺得你們所譯的文章很羞怪嗎?
就算是不懂日文的人, 都會知道你們所翻譯的文章不知所謂.
就連中文的文法也不對, 且語句不順.
究竟你們有沒有唸好中文的?

發問的人已寫了 "麻煩不要用翻譯軟件! 謝"

[email protected] & dog_92876, 為甚麼你們還用那些不知所謂的網上翻譯機來翻譯和給發問的人無知的答案.

[email protected] & dog_92876,你們用網上翻譯機翻譯後,有沒有看過譯文, 不會覺得文章很奇怪嗎?

2009-09-16 14:57:22 補充:
例如, [email protected] 寫道,
商河超媒體福島我們的。
(中文的文法不順啊)

[email protected] 寫道,
該死的窮人有機會與我們聯繫製造商的股票,
(該死的窮人? 原文是這樣的意思嗎?)

原文 "当方の連絡不備でメーカー入荷の見込みが立たず、"
應該是譯成如下,
由於我們在聯絡上出現了問題,
還沒知道生產商方面的入貨資料.
(為何會出現該死的窮人? 簡直是荒謬.)

2009-09-16 14:57:38 補充:
[email protected] 寫道,
※1中的每個股票和可胃口好。
(這是甚麼中文? 股票? 胃口? 為甚麼會跟股票和胃口拉上關係?簡直是胡說八道.)

原文 "※在庫1個はご用意させていただきます。"
應該是譯成如下,
※只有一個存貨可以準備給你.

[email protected], 請你不要自以為懂得用網上翻譯機是很光榮,
究竟 "該死的窮人","胃口"和"股要"跟這封電郵有甚麼關係?
你是想幫人或是害人?
你應該是想賺多一點Yahoo分數而害人吧.

2009-09-16 14:57:58 補充:
到了dog_92876 ,
dog_9287寫到,
hyper 雜貨商 medayari 酒吧的福島的。
從原文"ハイパー雑貨商メディアリバーの福島でございます。"看,
根本就沒有題及酒吧這二字.

dog_9287寫到,
我方的聯絡不完備,預定製造廠進貨不站的、
一次看成是取消做,聯絡了想得到 的、的。
(根本不是中文.)

到了這裡, 我已經不想用白話文來駡你倆.

"你兩條友仔, 用網上翻譯機譯埋一堆垃圾o黎害人,
究竟知唔知羞o架?"

希望其他懂得日文的人都同意我的說法.
因為我已經不能夠容忍那些用網上翻譯機來害人的人.


收錄日期: 2021-04-13 16:50:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090915000051KK00963

檢視 Wayback Machine 備份