✔ 最佳答案
"屈機"是香港潮語,連中文故有詞彙都沒有的創新用語,是獨一無二的用語,我認為是夠資格可以音譯成"Watkay"的,對獨特的中文用語音譯為英語的先例極多:苦力被譯作 coolie、功夫譯作Kung Fu、荔枝譯作Laichi、恭喜發財被譯作Kung Hei Fat Choy,把"屈機"譯作"Watkay"又有何不可?!!
如果不主張音譯,我認為香港潮語的"屈機",譯作英文流行口語"K.O."較為接近。
首先我不認為用一大堆英語來解釋"屈機"就等如把"屈機"譯作英語,"屈機"是含多種解釋的潮流用語,要譯作英語也應用上一語多解的口語比較傳神。
K.O.就是Knockout,一般直譯作"擊倒",其實英文口語的K.O.也有多層意義的,可解作無爭議的獲勝、令對方受屈辱、一個教訓、深刻印象。廣義的K.O.是包括T.K.O.(技術性擊到),正和"屈機"含有技巧取勝相同。