主題: 的士司機講價 (中譯英)

2009-09-15 8:58 pm
請翻譯以下句子, 謝謝:
打八號風, 的士司機難免會同乘客講價, 調高收費,
因為保險係唔包打八號風期間所發生的意外.

回答 (4)

2009-09-16 7:28 am
✔ 最佳答案
When typhoon signal No. 8 was hoisted, inevitably the taxi bargained with the passenger for a higher fare as the car insurance would not cover any accidents under such circumstances.

2009-09-15 23:32:56 補充:
the word "driver" is missing, ti should be :

inevitably the taxi driver bargained with.....
2009-09-16 4:21 am
問題:請翻譯以下句子, 謝謝:



打八號風, 的士司機難免會同乘客講價, 調高收費,



因為保險係唔包打八號風期間所發生的意外.



回答:Hits eight winds, the taxi driver handles jointly with the passenger to bargain unavoidably, to raise the charge,



The accident which because the insurance does not wrap hits eight wind period occurs.



必定是正確的

I can help you

bye bye!!!!!!!!
參考: 聰明筆and字典
2009-09-15 9:29 pm
打八號風, 的士司機難免會同乘客講價, 調高收費,
It is now on the typhoon signal number eight, the taxi drivers may rise price for making more income in the extreme weather with the costumers.

因為保險係唔包打八號風期間所發生的意外.
Because of that the insurance company do not insurance the accidents or injuries while the typhoon signal number eight is hanging.

Must right!
Hope I have helped you!
cheers!
圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif

參考: me


收錄日期: 2021-04-20 21:11:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090915000051KK00687

檢視 Wayback Machine 備份