請代為, 日語翻譯

2009-09-14 8:24 pm
請各方好友, 代為翻譯成日語:

唔好意思, 遲了回覆,
之前電話按錯掣, 今日先見到你個sms....
香港之旅好玩嗎??買左d咩呢?食左d咩呢?
能夠加入你們, 感受到日本朋友的親切, 真係非常高興呀
今次真係失禮哂, 下次再來, 一定要再找我們呀....
多多指教

回答 (4)

2009-09-14 8:57 pm
✔ 最佳答案
simoncic28 , 你說是你翻譯, 究竟是真的嗎?
還是你是用網上翻譯機.
我把你翻譯過的文章給我的日本老公看.
他說(日本語になってないわ).
意思是 跟本不是日文.奉勸各位不諳日文的人,
不要在這裡抛書包, 還說翻了很久.
小心有日本人看, 會被笑啊.

2009-09-14 13:08:12 補充:
返事が遅れて、大変失礼しました。
この前、電話のボタンを間違えてしまって、
やっと今日あなたのSMSを読みました。
香港の旅は楽しかったですか。
何を買いましたか。何を食べましたか。
あなたたちと一緒にいって、日本の友達の親切を感じられて、
本当に嬉しかったです。
この度、大変失礼しました。また今度香港にいらっしゃったら、
連絡してください。
宜しくお願いします。
參考: , 日本語能力試一級
2009-09-15 1:24 am
現在、神経、返事が遅れて、操作を行います
機器を呼び出す前に、誤って今日、最初にくる、SMS 表示.
香港旅行楽しい概要何も左 d を買うか? 食品左 d で何もか。
参加できるようにするには、日本、非常に悲しいの友人のぬくもり本当感じる
この本当ルードの長所をまるごと、次回、また、香港を訪れると、私たちを見るようにしてください。
展示会
2009-09-14 11:06 pm
私は、後半に返信すると、ごめんなさい
する前に、電話の場合は、SMSの....の前に、今日を見るために間違ったボタンを押した
香港の旅行を楽しみ、左開発メーか?左開発それを食べるメー購入するのですか???
参加することができてくださいでは日本人の友達を感じる優しい、本当にとても幸せ呀部
部は、本当に失礼なの、もう一度、我々の我呀....を取得する必要がありますは、次の時間が優先
展覧会
參考: google
2009-09-14 8:47 pm
え平気で、は帰ってひっくり返って
、前はによって引いて、 今日先にはあなたのsms.に着きます...
香港の旅の面白いか??左はメェメェか?左を食べてメェメェか?
はあなたのに参加することができて、 日本の友達を感じるは切って、 本当のとても高い
は今劣って本当のはを失って笑って、 次回更に、きっと更に私のを探します....
よけいに指導します
(我自己翻譯,翻譯左好奈)
參考: me


收錄日期: 2021-04-13 16:51:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090914000051KK00368

檢視 Wayback Machine 備份