主題: 我唔會同你客氣架! (中譯英)

2009-09-12 2:16 pm
(兩種情況, 翻譯會否有分別呢?)
請翻譯以下句子, 謝謝:

情況1
A: 隨便食啦!
B: 噤我唔同你客氣啦!
---------------------------------------------------------------------
情況2
B: 如果你無錢還, 我唔會同你客氣架!

回答 (3)

2009-09-13 12:36 am
✔ 最佳答案
情況1


A: 隨便食啦!
Help yourself to the food.



B: 噤我唔同你客氣啦!
I needn't stand on ceremony with you then.

情況2


B: 如果你無錢還, 我唔會同你客氣架!
If you can't pay what you owe me, I won't go easy on you!
2009-09-12 3:50 pm
1A Go ahead and eat!
1B Okay I'll help myself. / Thank you!

2B If you don't pay off the debt, I'm going to do you in.
If you have no money to pay off the debt, I'm going to kill you.
If you don't pay me back, I'm going to show you what I'm made up of.
2009-09-12 10:07 pm
A: Casual food!
B: Keeps silent I to be dissimilar you to be polite!

B: If you do not have the money also, I do not handle jointly with your polite frame!


收錄日期: 2021-04-19 15:19:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090912000051KK00232

檢視 Wayback Machine 備份